5 stars - 9 reviews5

Blodern, die (singular) : Blase, Schwellung, Clique


+9

Blodern, die (singular)

Blase, Schwellung, Clique


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: wuppl am Jan.2007


Links: Österreichisches Wörterbuch : Blodern, die (singular)

  


Bewertungen (5)



0
Die Bedeutung
"Schwellung" kenne ich nicht.
von klaser am Mar.2007

 
0
über MEIN blodern nun hier gelandet bin
und ich weiss was gemeint ist. Ungeschickter Eintrag würde ich sagen, noch dazu ohne Erklärung.

Eine Clique besteht aus oftmals vielen Menschen, sozusagen a gaunze Blodan Leit' die wie ein Schwall, aus einem Lokal kommt. Mit *Schwellung* meinte er sicher diesen Schwall,(Schwellung somit Fehleintrag) und ich muss LEIDER wieder einmal festellen, dass so etliche das Erklären ihre Einträge anderen überlassen.

Und ob die Übersetzung ins DE korrekt ist, kann ich leider nicht beurteilen, weil ich nicht weiss, wie diese sogenannte Blodern, dort genannt wird.


von Amalia am Sep.2007

 
0
@amalia: war MEIN Fehler, dass du hier gelandet bist. Diese Blodern unterscheidet sich
von der, die ich gemeint habe und als "Blattern" eingetragen ist. Selbstverständlich stehen auch diese beiden Hauptwörter voll und ganz zu Recht separat hier drinnen, wäu wann da Fer'l und d' Irene mit eanare Blodan auf a Festl gengan, is scho a Untaschied, obs mit de Blodan auf eanare Fiaß oda mit eanare Hawara audaunzt kumma, net woa? Also, tut mir leid, dass ich dich verwirrt habe. Wie sagte mein Ex-Chef immer? Immer genau schaun! Ja, selbstverständlich stehen hier außer "Clique" die anderen Bedeutungen zu unrecht. Leider kann man die Cliquen-Blodan wirklich nur so schreiben, bei der anderen empfiehlt sich die standardnähere "Blattern" eher. Schwiereger Fall. Wenn's mir wieder besser geht, werde ich mir etwas ausdenken und auch vielleicht behutsam von meinen Moderatorrechten gebrauch machen. Hilft ja schließlich den anderen ...
von Brezi am Sep.2007

 
0
MISSVERSTÄNDNIS, haha ich komm da net weg
Nicht dein Fehler brezerl, der Fehler des Einträgers, ich wollte lediglich erklären, was der mit der *SCHWELLUNG* gemeint hat, das waren halt meine Gedanken dazu.
von Amalia am Sep.2007

 
0
Hast gewonnen, zahlst an Liter
Schwellung ist definitiv Blödsinn. So was heißt Dippl, niemals Blattern. Eine Blattern am Körper (auch Blosn genannt) ist mit Flüssigkeit oder Luft gefüllt und die Haut ist vom übrigen Gewebe abgehoben.
von Brezi am Sep.2007

 
0
Noch eins drauf:
Ist Euch schon aufgefallen, dass man das Verb "blodern" mit einem offenem o ausspricht, das Substantiv "Blodern" jedoch mit å?
von JoDo am Sep.2007

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.