2.5 stars - 4 reviews5

Mascarino



Mascarpone


Wortart: Substantiv
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: klaser
Erstellt am: 05.09.2012
Bekanntheit: 80%  
Bewertungen: 3 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Mascarino

Kommentare (1)


Schärdinger
hat (wahrscheinlich aufgrund des vermeintlich geschützten italienischen Wortes aus Angst vor einem neuerlichen Prozess ) ihr Mascarpone-Produkt als "Mascarino" auf den Markt gebracht. Gegen ihren "Österzola"-Grünschimmelkäse war ja bereits "wegen Verwechslungsgefahr" (!) mit "Gorgonzola" von Italien ein siegreicher Prozess geführt worden; der Österzola heißt nun "Österkron". Die "Kärntnermilch" hingegen erzeugt sehr wohl "Mascarpone": "Kärntnermilch Mascarpone ist ein reines
Naturprodukt aus Rahm (Rahmschotten)
ohne Zusätze von Pasten oder
Molkekonzentrat. Seine vielseitige
Anwendung von der Vorspeise bis zum
Dessert garantiert die Veredelung vieler
Rezepte."
http://www.ama-marketing.at/home/groups/13/deutsch/pf_milch.pdf Die Kärntner Hersteller haben sich offenbar kundig gemacht:"Mascarpone ist kein Lebensmittel mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützten geografischen Angabe (g.g.A.). Er darf daher überall produziert werden", schreibt die deutsche "Verbraucherzentrale" /Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände - Verbraucherzentrale Bundesverband e.V/ http://tinyurl.com/8wh2h3a
Es mag aber auch einen anderen Grund für den Handelsnamen "Mascarino" gegeben haben: Als ital. Mascarpone noch kaum importiert wurde und Tiramisu noch ein Dessert war, das der Urlauber nur in Italien genoss, wurde ein italien. Käse in Österreich gerne gekauft, auf dem "Gorgonzola con Mascarpone" stand, das "Mascarpone" extra deutlich. Ich habe mehrfach erlebt, dass dieser tortenähnliche Schichten-"Gorgonzola con Mascarpone" von Kundinnen ebenso wie von Verkäuferinnen als "Mascarpone" bezeichnet wurde. Damit konnte man aber wohl kein Tiramisu nachmachen, also....
Koschutnig 05.09.2012





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.