0 stars - 5 reviews5

Fleidn



Abfall von gedroschenem Getreide (Spelzen, Grannen)


Wortart: Substantiv
Kategorie: Essen und Trinken Natur
Erstellt von: eska
Erstellt am: 01.08.2011
Bekanntheit: 50%  
Bewertungen: 2 3

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Fleidn

Ähnliche Wörter

fladan
+2 
voltan
+1 

Kommentare (4)


Da sieht man wieder einmal, wie ökonomisch die Mundart sein kann: Statt "Buchweizenschalen" sagt man in Kärnten "Hadnfleidn" und spart gleich 7 Buchstaben!
eska 01.08.2011


eigentlich
kenn ich dieses Wort nur als "Fleidn" (Fleidensack)
dingle 05.08.2011


"Fleidn" aus Villach ("Kärntnerisches Wörterbuch") :
* "fleidn": Schale vom Getreide; Kleingeld http://villacher.net/weatabuach/wbuach.asp?pageno=11&buchstabe=f
* "Fleidn" (= Spreu") http://www.zeithaben.at/DE/dialekte_2_14_DE.html
* Und hier: Dås Trad wird von die Fleidn getrennt, wo Sieb´ und Reitern z´brauchn send. Aus: "Vom Trad zan Brot" (5. Strophe), in: Kärntner Bauernkalender 2009, Seite 164: http://tinyurl.com/3mqnqhw
* Wissenschaftlich:
Vereinzelt geht man auch heute noch beim „Fleidn- Absiadn" für die Schweine im Winter so vor: Die Steine, die gewöhnlich nur in der Glut des offenen Herdes erhitzt werden, gibt man in ein Schaff mit „Bluamach" oder „Fleidn" und Wasser.
(Oswin Moro,"Volkskundliches aus dem Kärntner Nockgebiet: Volksmedizin, Volksglaube, Volksdichtung, Volkskunst, Hofwesen und Arbeitsleben", Klagenfurt 1952, S. 14)* "Fleidn" im Kärntner Dialektwörterverzeichnis ("Idiotikon") in Bd. 50 (1860), S.184 der "Carinthia I", : "Die feinste mittelst einer Windmühle vom Getreide gesonderte Spreu" http://tinyurl.com/3mpaedu
* Und noch ein eigenartiges ergoogeltes Zitat: "Mir kan decht önn Traid nit mit de Fleidn vergleichen!" sait dyr Trechtein. ('Trechtein' = Herr Gott, von ahd. 'truhtin', der Herr)
Koschutnig 05.08.2011


In den ersten Jahren meines Gutsbesitzes hatte ich die Gepflogenheit, einen Theil meines Winterfutters, vorzüglich für Kühe, bestehend in 1 1/2 Zoll langen Häckerling von Stroh, Heu, Grummet oder Klee, dann Spreu (Fleiden) mit heißem Wasser abbrühen zu lassen. […]
Ich ließ nun das Futter, nachdem es volle zwei Tage gestanden, in meiner Gegenwart herausnehmen, fand selbes vor Hitze rauchend, und nicht nur allein die Fleiden und der Häckerling, sondern selbst Rüben und Kartoffeln durchbrüht und völlig erweicht. Mit welcher Lust und Begierde das Vieh dieses Brühfutter fraß, war zum Erstaunen
source: Carinthia 27. 2. Hornung (1837)
Über der Werkstatt ist auf der Pograt ein Verschlag angebracht, in dem sich Fleiden befinden. Über dem östlichen Teile des Solders ist auf der Pograt Heu eingelagert.
source: Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien 39/40 ( 1909)

Der Raum über der Prunkstube und der Zeugkammer dient als Fleidenkammer.
source: Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien 35 (1905)

Koschutnig 03.05.2016





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.