0 stars - 1 reviews0

Creme-Schnitte

die,
[ grèjm-schniddn ]

Holländer ohne Kirschen


Wortart: Substantiv
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: Remigius
Erstellt am: 23.05.2008
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 0 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Creme-Schnitte

Kommentare (5)


Keine Ergebnisse für "Holländer ohne Kirschen" gefunden.
http://www.google.at/search?q=%22Holl%C3%A4nder+ohne+Kirschen%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a
JoDo 23.05.2008


Hier kennt man deine...
Übersetzung nicht!
Meli 23.05.2008


Sankt Pölten ...
... liegt schon seit 63 Jahren nicht mehr in Deutschland !
Ich finde es akzeptabel,
wenn ältere Personen hier in Ostarrichi mitmachen,
aber ihr solltet schon ein bisschen mit der Zeit gehen.
Remigius 23.05.2008


Zur Sachaufklärung:
In D gibt es eine Mehlspeise,
welche "Holländer Kirsch-Schnitte" heißt.

Da dieser Name jedoch sehr lang und umständlich ist,
sagen die meisten Deutschen einfach nur "Holländer" dazu.
Es handelt sich um das gleiche Konditoreiprodukt
wie bei unserer Creme-Schnitte,
mit dem einzigen Unterschied,
dass Sauerkirschen ( = Weichseln ) in der Mitte drin zwischen den Schichten liegen,
sowie Weichselgelee.
Will man einem Deutschen also erklären,
was eine Creme-Schnitte ist,
dann stellt man ihm am besten die ihm bekannte "Holländer" vor Augen
und sagt dazu, dass er sich die (Sauer)Kirschen wegdenken soll.
Passt das jetzt so ?
Oder gibt es positive Vorschläge
für eine noch bessere und noch präzisere und noch kürzere Übersetzung ?
Remigius 23.05.2008


Cremeschnitte auch hier mir sehr bekannt in D,
die Holländerschnitte ist nur eine Variante der Familie Cremeschnitten.Die Abkürzung nur Holländer ist mir absolut unbekannt. Reiner (Piefkinese)
System1 23.05.2008





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.