5 stars - 3 reviews5

a Mugl Brot



eine Stulle Brot , eine Schnitte Brot


Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: gloife
Erstellt am: 26.12.2007
Bekanntheit: 33%  
Bewertungen: 3 0

Dieser Eintrag sieht prinzipiell nicht schlecht aus aber es ist noch mehr Information nötig. Alles Kommentare und Bewertungen sehr erwünscht.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von a Mugl Brot

Kommentare (7)


a Mugl Brot
ge , sez di her do , schneid da a Mugl Brot oh und iss a weng wos
gloife 26.12.2007


Sehr dick muass s sein
die Brotschnittn, um als Mugl duachz'geh'n :-)
System1 26.12.2007


Ähnlich:
Reankn
JoDo 26.12.2007


"Stulle" ist Berliner Deutsch,
die richtige allgemeindeutsche Übersetzung ist die Schnitte.
Compy54 28.02.2012


Frage an die Wissenden:
ist ´Mugl´ nur eine Schnitte, oder der Anschnitt, das Scherzl?
JoDo 03.03.2012


Ist's überhaupt/unbedingt geschnitten?
'Migai' (Unterinntal), anderwärts 'Migele', bedeutet kleine Brote, wie sie an Kirchfesten ausgeteilt werden, so in Radfeld, und kommt […] von „Mugl" = rundliches Brot. s. Schatz , Wörterbuch der Tiroler Mundarten, S. 426; Hermann Wopfner: Bergbauernbuch. S. 75 Sepperl mit’n Gleggerl, geh aufi leitn!
Steckt si a Mugl Brot in d’ Seitn.Dånn wü as essn
Håm eam ’s d’ Mäus außagfressn

(Eggendorf am Walde, 1956)
In: Anton Hofer, Volksmusik in NÖ. Sprüche, br>Spiele und Lieder der Kinder, Nr. 1601. Corpus musicae popularis Austriaceae. Gesamtausgabe der Volksmusik in Österreich Bd. 16 , S. 240, http://tinyurl.com/7wkrs6a
Ebenfalls aus Eggendorf ist der recht mystisch-esoterische Romancier Hans Sterneder (1889-1981), der in seinem Roman „Der Bauernstudent“ die doch ziemlich realistische Passage hat: „Sitz di nieda, glei bring' i s'.“ […] Dann legt die starke, junge Bäuerin ein paar Eier auf den Tisch, sticht ein großes Stück Schmalz aus dem Häfen, schneidet dazu ein gewaltiges Stück Speck herunter und schiebt ihm beides mit einem festen Mugl Brot zu. (S. 69)
Koschutnig 03.03.2012


Muss mich wohl korrigieren!
Der Berliner sagt Stulle und meint damit eine Scheibe Brot - das heißt eben Schnitte bzw. für mich als Sachsen Bemme. Doch wie ich herausfand, hatte Stulle, ursprünglich aus dem Niederdeutschen stammend, die Bedeutung Stück oder Brocken. Und das hat natürlich nichts mit einer Schnitte (geschnittenes Brot) zu tun. Also besser mit Stück(chen) Brot oder Brocken Brot übersetzen! Nebenbei: - die Mugel, 1630m hoher Berg bei Bruck an der Mur.- der Brocken, 1141m hoher Berg im Norden Deutschlands - beides "Hügel", was ja schließlich auch ein Mugl sein kann ;-)
Compy54 03.03.2012





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.