5 stars - 2 reviews5

Mariantana!



Himmel, Kreuz und Wolkenbruch!


Erstellt von: klaser
Erstellt am: 13.08.2007
Bekanntheit: 100%  
Bewertungen: 2 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Mariantana!

Ähnliche Wörter

marenden
+2 

Kommentare (18)


@klaser: Schlag nach bei Paulus& Johannes
Maranatha (auch: Maranata) ist ein aramäischer Ausruf, der wohl von den frühen Christen benutzt wurde. In frühchristlicher Zeit drückte das aramäische Wort Maranatha die Erwartung der nahen Wiederkehr von Jesus Christus nach seiner Himmelfahrt aus. Es findet sich in der Bibel an einer einzigen Stelle, und zwar in 1 Kor 16,22. Mögliche Bedeutungen sind: "Unser Herr ist gekommen" (maran atha) oder "Unser Herr wird kommen" oder - am wahrscheinlichsten - "Unser Herr, komm!" (marana tha). Ähnlich ist Offbg 22,20, wo es heißt: "Amen, komm Herr Jesus!".marantana marandanawobei mir die Gralawatschatheit jenes Eintrages nicht besonders behagt.Jemand aus Gmünd (amalia?) schreibt:2006-08-29 13:26:22(Gmünd): das Wort ist steigerungsfähig *g* jössasmarantana ist mir auch bekannt
JoDo 13.08.2007


Nix Maria:
Das "i" darfst bitte wieder herauskürzen
JoDo 13.08.2007


Tja,
da habe ich wohl verraten, dass ich nicht gerade bibelfest bin. Andererseits dürfte es sich, im Licht von JoDos unbestechlichem Scheinwerfer betrachtet, bei meinem Eintrag um eine Verbalhornung handeln.
klaser 13.08.2007


Ups,
ob ich am End das Maria hineingehört habe? Wenn das so niemand kennt, haumas halt wieder ausse.
klaser 13.08.2007


Als Verballhornung
kann man´s dreingehen lassen!
JoDo 13.08.2007


Stehen lassen: erklärung folgt demnächst
Ich kenne in der Kategorie einige Bezeichnungen und werde versuchen, sie so gut es mir möglich ist, zu erklären.


Jessas- bzw jössasmarandana, bezeichnet die 3 heiligen JesusMariaundAnna, aber weil das Volk eben Mundart spricht wird das in einem Wort vereint (Jesas-maria 'nd- ana) und ist die höchste Form diese Ausrufs! Das ss in Je(ö)ssas verstärkt lediglich den Ausruf des Entsetzens. Irgendwie habt ihr beide ein bisschen Recht, nur mit dem von Jodo beschriebenen MARANATA kann ich mich nicht anfreunden, ausser, dass der Ausspruch eventuell sinnesverwandt ist, oder verwendet wird.

Beispiel: Ein katasrophaler Unfall ist passiert, beim Vorbeifahre mit dem Bus schaut eine alte gottesfürchtige Frau beim Fenster raus, sieht das, bekreuzigt sich und macht den Ausruf: Jessasmarandana, hüf ( Aufruf an die 3 Heiligen) wos is den do passiert.


Die *leichtere* Form: ein Unwetter hat getobt, der Bauer geht ums Haus, Äcker verwüstet, Bäume gebrochen: jo marantana (Maria und Anna) wie schauts denn do aus.

( zweite Möglichkeit: Jessasmaria, (oder auch JesusMaria) na do schauts aus. Hier wird das i von der Maria nicht verschluckt)

Jessas; jössas hat sich in den allgemeine Sprachgebrauch eingefügt, für kleine Missgeschicke.....jössas, jetz is ma des owegfolln; jössas, das hob i net mit Obsicht gmocht, entschuldige; jessas, auf des hob i gaunz vergessn, ich moch des daunn gleich; man kann es auch Hoppala im Sinne von Entschuldigung einsetzen, zb, wenn man wem auf die Zehen tritt.


Helene hat es natürlich wie immer nicht erklärt, aber weil das für mich ein verständlicher Ausruf war, hab ich es nicht weiter kommentiert, und Jodo hat eh Lunte gerochen, von wem die Steigerung stammt.
Ich wollte es schon lange in der Form wie hier beschrieben eintragen - mit Übersetzung Anruf an die Heiligen, hab es aber vermieden, weil Helen sicher wieder geschrieben hätte: STEH EH SCHO DO, denn alle hier von mir erklärten Formen stehn als Einzelfragmente schon x fach hier eingetragen.


soda JODO, des is a typischer fall von: do siagst as dohostas, selber schuld, du hast es herausgefordert, kämpf dich durch und forsche nach. hihi

@klaser, die Übersetzung ist nicht die idealste, aber ich versteh was gemeint ist.
der Ausruf des Bauern: Himmel, Arsch und Wolkenbruch, die ganzen Äcker hin, soviel Arbeit umsonst.

ich hoffe euch gedient zu haben
Amalia 13.08.2007


kleine Info noch
http://www.kirchenweb.at/ministranten/kirche/muttergottes.htm
Amalia 14.08.2007


@Amalia & JoDo
Trotz aller Polemik finde ich den Widerspruch zwischen euren beiden Aussagen nicht. Etwas anderes anstatt des eigentlich Gemeinten zu sagen und in einen anderen, ähnlich lautenden Begriff "abzurutschen" haben wir doch öfter ... ? Eine super österreichische Vokabel (auch wenn sicher nicht in allen BL gleich häufig verwendet).
Brezi 14.08.2007


Aber das i ist auch meines Erachtens zu viel
Daher Bewertung erst, wenn Schreibweise bereinigt. @JoDo: seit wann kann man etwas auf nur einer Seite "herauskürzen"? Man sieht: mein Leberl ist schon wieder so auf dem Damm, dass ich auch die allerkleinste Laus schon wieder huschen spüre, woa-ha-ha
Brezi 14.08.2007


Zwei grundverschiedene Herleitungen!
Während eine aus dem Bibeltext hergeleitet wird, ist die andere eine Kontamination (Kofferwort http://de.wikipedia.org/wiki/Kofferwort ) - wie schon von brezl beschrieben - von Maria&Anna. SO habe ich das auch noch nicht erklärt bekommen! Aber warum nicht? Oft werden unbekanne Begriffe durch vertrautere ersetzt. (Substitution?)Kennt Ihr die "Grammelsterzmesse"? Die Deutsche Messe von Franz Schubert beginnt: Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken. Was kann da so drücken? fragten die Leute und schlossen messerscharf auf: Grammelsterz!Gefunden: In der Gegend, Eifel, Nähe Mosel, ist ein beliebter Ausruf des Entsetzens: Majusebeta, bzw. Majusebet (lach, das liest sich lustig, ist eben nur lauttreu notiert). Ich ging bisher davon aus, es handelt sich dabei um die Anrufung von MAria -JUsep(Josef)- ElisaBETh. ... MAria, JesUs, BETet für mich... http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article2780189.html#2780189
JoDo 14.08.2007


Also erst einmal:
Die Grammelsterz-Anekdote versetzte mich in heftigstes Bodenkugeln, total leiwand! Und zu den verschiedenen Herleitungen: ich bleibe dabei, dass man z. B. aus Scheu, das Kind beim Namen zu nennen, in einen anderen (und ergo auch völlig anders herzuleitenden) Begriff flüchtet ('Scheibenkleister' hat ja auch eine andere Herkunft als 'Scheiße' und wurde über die Jahrzehnte dennoch zum Synonym). So war's gemeint. Marantha war mir noch nicht bekannt. Danke für die Ausführungen dazu. Jetzt verstehe ich auch, wie es zur Variante 'maranthe!' kommt.
Brezi 14.08.2007


@brezi:
@JoDo: seit wann kann man etwas auf nur einer Seite "herauskürzen"?Moch i ollawäu - bei de Büsch im Goadn
JoDo 14.08.2007


Herauskürzen also im barbierisch-gärtnerischen und nicht mathematischen Sinn (*lach*). Somit alles klar und Einwand zurückgezogen.
Brezi 14.08.2007


Sy, aber irgendwie fühle ich mich missverstanden,
ich erfinde diese Worte nicht,( das ist kein Kofferwort von mir, oder wie auch immer) hab vor dem Eintrag noch telefonische Erkundigungen eingezogen, ich weiss das von alten Leuten. Ich habe mich heut extra selber stundenlang auf die Suche gemacht, und in 500 googlebeiträgen gewühlt und gelesen, und muss gestehen, dass ich einem kleinen Irrtum aufgessesen bin. Die heiligen 3 sind 1. Jesus, 2.Maria und 3.Josef, nicht wie von mir gesagt 3.Anna, leider konnte ich mich darauf auch erst bei der intensiven Suche entsinnen.

Maranatha und Marantana mögen zwar beide den Ursprung in der Bibel haben, die Bedeutung bzw Übersetzung ist aber nicht dieselbe.

Ich habe etliche lesenswerte Sachen gefunden, hier nur das notwendigste, weiter in Forum.


auszug aus Google:
der wahre Dicki: sera napolitana
"Jesus Maria, in was für Situationen man kommt! Sehen Sie denn nicht, ... Jesus Maria und Heilige Anna, was man wegen so einer lumpigen Fahrkarte ...
derwahredicki.twoday.net/topics/sera+napolitana/
Amalia 14.08.2007


Amalia!
Fühle Dich jetz nicht misverstanden! Dein Beitrag ist ganz wunderbar! Da haben die Pfarrer/Kapläne/Seelsorger in Gersthof und Gmünd halt andere Prioritäten gehabt, wie sie uns das erklärt haben! Das ist für mich "katholische Volksfrömmigkeit" - Evangolen, bitte habt Geduld mit uns - , wenn Dinge, Begriffe im Kontext "umgemünzt" wurden. Z.B.: das Rosenkranzgebet als Platzhalter für das Stundengebet, Heilige als Stellvertreter für heidnische Brauchtümer eingesetzt wurden. In diesem Fall ist es recht eifach: Mara na tha wird ausgetauscht gegen Maria und Anna. That´s it. Eigentlich ganz hübsch und katholisch und unkorrekt.
JoDo 14.08.2007


Noch was @Amalia
zit.: "Sy, aber irgendwie fühle ich mich missverstanden, ich erfinde diese Worte nicht,( das ist kein Kofferwort von mir, oder wie auch immer)"Jetzt steig vom falschen Fuß runter!Hat jemand behauptet, dass das Deine Erfindung ist?
Nachbemerkung: (viel später)
Kofferwort ist ein ´Terminus Technicus´
http://de.wikipedia.org/wiki/Kofferwort
und bezeichnet ... ein Kunstwort aus mindestens zwei Wörtern, die zu einem inhaltlich neuen Begriff verschmelzen ...
JoDo 15.08.2007


Zur Verteidigung von Amalia:
Wenn zwei Äußerungen gegeneinander stehen, heißt das noch lange nicht, dass die eine der anderen die Existenz absprechen muß. Das wäre nur dann der Fall, wenn sich eine Ansicht definitiv als falsch beweisen ließe. Habe ich beim Erstkommentar (Nix Maria!) noch fest an die "alleinige" Richtigkeit dieser meiner Herleitung geglaubt, so sehe ich nun: Das mit der Maria und Anna ist weit verbreitet, insofern richtig. Ob diese Wortbildung jetzt korrekt oder besser oder schlechter als die andere ist, ist in unserem Zusammenhang völlig blunzn. Sie ist offenbar weder falsch noch aus dem Daumen gezuzelt, sie existiert. Sogar der allerheiligste Peter Wehle nennt in "Sprechen Sie Wienerisch?" noch die Herleitung von Maria und Anna.Was lernen wir daraus: Man kann immer noch g´scheiter werden.Daher braucht Amalia auch keinen Rückzieher machen: "... muss gestehen, dass ich einem kleinen Irrtum aufgessesen bin. Die heiligen 3 sind 1. Jesus, 2.Maria und 3.Josef, nicht wie von mir gesagt 3.Anna, ..." JMJ gibts und MA auch, und ... s. weiter oben.
JoDo 15.08.2007


Mariantana, auch Marantana
war/ist ein Ausruf der Bestürzung. Ein Hilferuf zum Himmel. Man flehte bei diesem Ausruf die Hl. Maria an und (sicherheitshalber), zur Unterstützung noch deren Mutter die Hl. Anna. Also: Maria und Anna = "Mariantana".
Hoerersdorf 13.08.2011





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.