5 stars - 4 reviews5

Pepionkel, Pepi-Onkel



Onkel Josef -->Komm.


Referenz: 0
Besser: 0
Erstellt von: shadow
Erstellt am: 02.07.2007
Bekanntheit: 75%  
Bewertungen: 4 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Pepionkel, Pepi-Onkel

Kommentare (2)


Onkel Josef, das tut meinen Ohren weh ! Aber die wohl richtige Übersetztung für die deutschen Nachbarn. Solch liebevolle Bezeichnungen gibts eben nur in Ö ! Der Pepionkel und die Pepitant stehen stellvertretend für alle anderen Verwandten, Loisonkel,Franzonkel,Peteronkel,Hansonkel, xxxonkel...ihr wißt ja selber sicher noch genug und xxxtant auch.
shadow 02.07.2007


Wichtiger als das hier eingetragene Einzelwort
ist die große Bedeutung für die Grammatik des Österreichischen im Ganzen. Meine Mutter (sehr deutsch) hat das nie begriffen und für eine unter 7 Millionen verbreitete Krankheit gehalten. Dabei heißt es in weiten Gebieten unseres Landes im Dialekt einfach so (und alles andere ist falsch). Das gilt auch für Vornamen-Familiennamen-Kombinationen: der Moosbauer-Sepp, die Hawliczek-Helene, die Hiller-Schwestern. Auch das Weglassen des Artikels von "Herr X" oder "Frau X" klingt selbst in gehobener Umgangssprache prätentös. Selbst eine Ärztin fragt beim Eintreten des Patienten "Sie sind DER Herr Pfaff?". Und so heißt es auch eben Lisitant und Karlonkel. Wichtiger Beitrag also.

Ganz anders im Bregenzwerwald, wo die Verwandtschaftsbezeichnung wegfällt. Zumindest wo ich war, gibt es keine Tanten und Onkel, nur eine Magdalena oder einen Guschtl. "Daas ischt Guschtls" kann dann also auch heißen: Das gehört Onkel Gustl (oder eben dem Guschtl-Onkel). Ganz im Gegenteil zum Hauptteil dieses Kommentares sind wir hier wieder einmal dem Englischen sehr nahe: "Whose is that?" - "It's Nelly's" - "Thank you".
Brezi 03.07.2007





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.