Thema: Sänfte/Portechaise

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Sänfte/Portechaise
07.09.2011 von

Sänfte/Portechaise
07.09.2011 von System1

Für einen Gegenstand, der auf Französisch 'chaise à porteurs' und im Niederländischen 'draagstoel' heißt, finde ich deutschen Quellen 'Sänfte' und 'Portechaise'. Gibt es da einen Gebrauchsunterschied zwischen Deutschland und Österreich? Ist eine wörtliche Übersetzung des Niederländischen, also Trag(e)stuhl, in Ö. verständlich?

Re: Sänfte/Portechaise
07.09.2011 von Koschutnig

Tragstuhl erscheint mir als Österreicher sehr fremd, wird aber in Deutschland z.T. verwendet. Auf "Tragsesseln" aber werden in Österreich ( aber auch in Deutschland) immer noch Menschen, zumeist Verwundete, transportiert, die nicht liegen sollen; siehe "Tragsessel" http://de.wikipedia.org/wiki/Tragsessel

Früher allerdings stand der österr. "Tragsessel" auch der deutschen Sänfte gegenüber - um 1780 gab es in Wien 100 öffentliche "Tragsessel" - im Gegensatz zum heutigen "Tragsessel" aber von geschlossener Bauweise, weshalb man ja man ja "in der Sänfte" , jedoch "auf dem Tragsessel "sagt. Für "Sänfte" ( frz. portechaise) wird in Österreich "Tragsessel" aber nicht mehr verwendet.

draagstoel oder draagkoets kann man daher nicht mehr mit "Tragsessel" wiedergeben. Auch in Österreich ist es schon seit langem eine Sänfte.

Da "Sessel" zur Wortfamilie "sitzen" gehört, ist es der österr. Standardausdruck für die Sitzgelegenheit und wird - zum Unterschied vom binnendeutschen Gebrauch - logischerweise auch für einfache Sitzgelegenheiten ("Küchensessel") gebraucht.

Spricht man in hingegen Deutschland vom "Sessel" , handelt es sich um ein bequemes Möbel, gut gepolstert und zumeist mit Armlehnen ("Lehnsessel" ist selten geworden!), und dieser deutsche Sessel wird in Österreich stets "Fauteuil" genannt - wobei es paradox ist, dass dieses französische Wort doch wieder vom deutschen Wort "Stuhl", und zwar vom "Faltstuhl" (= vouwstoel) herkommt! Ein klappbarer Faltstuhl ist der österr. Fauteuil, in dem man sitzt, nun aber wirklich nicht mehr!

Das Wort "Stuhl" , das mit "stehen"(!) wurzelverwandt ist, ist in Österreich zwar allgemein bekannt, aber nicht sehr verbreitet.

Ich würde meinen, dass es jetzt am häufigsten in medizinischem Zusammenhang zu hören ist, wenn der Patient nach seinem "Stuhlgang" gefragt wird und ob der Stuhl weich oder hart sei.

Ansonsten spricht man auch in Österreich jetzt vom "Liegestuhl" (= strandstoel), vom (bequemen) Schaukelstuhl (= schommelstoel), vom ( ungemütlich harten) Kirchenstuhl (in der Gesamtheit: das Kirchengestühl = kerkbanken), vom Heiligen Stuhl (Vatikan) und vom "Herzogstuhl" in Kärnten, einem äußerst unbequemen steinernen Thron,*) auf dem im Mittelalter jeder neue Herzog die Huldigung der Landstände (= staten) empfing, - und wie in Deutschland gilt "Stuhl" auch bei verschiedenen hölzernen Gestellen: Dachstuhl (= dakstoel, Glockenstuhl (= klokkenstoel ) , Webstuhl (= weefgetouw).

*) Foto: http://de.wikipedia.org/wiki/Herzogstuhl

Re: Sänfte/Portechaise
12.09.2011 von System1

Ich bedanke mich für Ihre eingehenden Erläuterungen!
mfg,
Kiat

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.