5 stars - 2 reviews5

heitschibum : schlafen gehen


+2

heitschibum

schlafen gehen


Kategorien: Kindersprache

Erstellt von: pedrito am Apr.2007

Links: Österreichisches Wörterbuch : heitschibum V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (2)



0
aus dem Griechischen:
heude, mu paidion = schlafe, mein Kindlein! "Heidschi bumbeidschi bum bum" kommt davon: ENDERS, HANS - MOISSL, GUSTAV - ROTTER, CURT (HRSG.). Mit Herz und Mund. Musikbuch für die Jugend. Wien/Lpz., Deutscher Vlg. für Jugend und Volk 1933. "Heude mu paidion" - "Schlaf, mein Knabe" - sang einst die griechische Gemahlin des Babenbergers Heinrich Jasomirgott (Herzog von Österreich und Bayern v.1143-56, Anm.) und als Heitschipompeitschi des Wiegenliedes hat es sich über die Jahrhunderte hinweg bis auf den heutigen Tag erhalten. http://www.alsergrund.vhs.at/wienerisch/alteversion/kurs/sprachgeschichte.html Außerdem: Eiapopeia Dieses Wiegenlied ist nicht nur uralt sondern hat auch eine interessante Entstehung aufzuweisen. Vor rund tausend Jahren sass im lichtflimmernden Laubengang der Kaiserpfalz in Ingelheim Theophano, Prinsessin aus dem Hause Skleros in Byzanz und Gemahlin Ottos II. Sie wiegte ihr Kind in den Schlaf mit folgendem Lied: -Heude mu paidion, heude mu pai.- (Schlafe mein Kindchen, schlafe mein Kind.) Die verspielten Wellen des murmelnden Rheins hörten das Wiegenlied vom Bosporus, desgleichen die Amme und die Wächter. Sie verstanden kein Griechisch, doch in ihrem Herzen klang die Melodie des ´Heude mu pai´ in deutscher Sprache wie "Eiapopeia" http://www.nexusboard.de/showthread.php?siteid=6563&threadid=294001&showpage=1&order=desc&nx=d7268e58e5fa6417acd0cf2bf41b988e
von JoDo am Apr.2007

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | Österreichisch | CryptoCoinWormAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.