|
| |
 1  0 Österreichisch - Deutsch : Macheloikes, die (pl.) - Machenschaften, die gerne vertuscht werden
| Österreichisch : | Macheloikes, die (pl.) | | Deutsch : | Machenschaften, die gerne vertuscht werden | | | | Eingereicht von : | wuppl ( Region : Wien 5.,Margareten) | | Eingereicht am : | 2007-01-12 19:41:51 | | Verwendung : | ugs | | | | | Kategorien : | noch keine Kategorie |
| Österreichisches Verzeichnis |
|---|
|
| Kommentare |
|---|
Dieser Eintrag wird zu Unrecht nicht beachtet! [ von klaser am 2007-09-01 22:44:33 ] Ein griffiges Wort, und es kommt nur auf österreichischen Seiten vor. @ WUPPL: einen Wunsch habe ich. Machenschaften würde als Übersetzung genügen, da "Machenschaften" schon negativ konnotiert ist, was die Zusätze entbehrlich macht. Obwohl das Wort sehr häufig zu finden ist [ von JoDo am 2007-09-02 08:35:10 ] - bei google 369 mal, bei yahoo 165 mal - und wie schon richtig erwähnt, hauptsächlich auf Ö-Seiten, fehlt jedoch jegliche Erklärung dieses Begriffs. Auch, wo ich es vermutet hätte, jiddische Wortverzeichnisse, schweigen sich über Macheloikes aus. Daher gelange ich zu der Vermutung: hier handelt es sich um ein Kunstwort nach jiddischer Bauart aus dem Begriff Machenschaften. Besonders hübsch - zweimal gefunden - das Einzahlwort: DIE MACHELOIKE "machlójkeß, neutr. = Streiterei" [ von Koschutnig am 2011-05-20 14:25:26 ] und machlójkeßdik = kontrovers; streitsüchtigsteht im "Jiddischen Wörterbuch", Duden-Taschenbücher Nr. 24. 2.Aufl., Mannheim 1994, S.115;
* machlójkess, n. (machóket): Zwist, Hader; Disputation in gelehrten Sachen, Polemik findet sich bei Salcia Landmann: "Jiddisch. Das Abenteuer einer Sprache", Olten und Freiburg i.B. (Walter-Verlag) 1962, S.191 * Machloike, die; pl. Machloikes (aus dem Jiddischen): Durcheinander; Zwiespalt; Zwist findet sich im Begleittext zu Michel Bergmanns Roman "Machloikes", Frankfurt 2011 http://tinyurl.com/6aph4jl
und Machloikes in Heidelberg. „Jung und Jüdisch“: Wie ein Jugendtreffen versucht, Denkanstöße zu geben, betitelt die Jüdische Allgemeine vom 23.11.2006 einen Bericht über eine hitzige theologische Diskussion. ABER
polnisch "machlojka" fem., = "Betrug, Schwindel, Schmu" (Langenscheidt Handwörterbuch P-D) - Wie hübsch, dass ein Streit derart oft durch einen Schwindel/Betrug entfacht wurde, dass schon der Schwindel selber mit dem Wort für 'Streit' bezeichnet wurde und das Wort offenbar in dieser polnisch(-galizisch?)en Bedeutung in die k.k. Haupt- und Residenzstadt gelangt ist, s.
Posting auf STANDARD.at, 25. 9. 2010: Freunderlwirtschaft und Bauland-Machelojkes Übrigens, jidd. שווינדל spricht man "Schwindel"
S. a. "Machloike", http://www.ostarrichi.org/wort-11641-at-Machloike+%28aus+dem+Jiddischen%29.html |
| Beurteilungen |
|---|
2007-09-02 07:08:29(Wien 18.,Währing): Qualität=2: Bekanntheit=100% Danke klaser, habe das tatsächlich übersehen! 2010-02-25 23:03:34(Wien 4.,Wieden): Qualität=2: Bekanntheit=80%
 |
|