|
| |
 1  0 Österreichisch - Deutsch : daune - fort
| Österreichisch : | daune | | Deutsch : | fort | | | | Eingereicht von : | HeleneT ( Region : Wien 19.,Döbling) | | Eingereicht am : | 2006-07-21 23:04:36 | | Verwendung : | ugs | | | | | Kategorien : | Orts- und Raumangaben |
| Ähnliche Wörter |
|---|
| dauni (=hinweg, von dannen, weg-, fortbewegen), (dauni = weg, raus, runter-vom berg-vom hang), daugn (=begeistert sein, gefallen, schön finden), Doana (=Donau (nur im Westen NÖs so genannt)), Höh Dühn (=Hohe Diele (Zwischenstock im Gebäude)), dana (=hervor), (dáni = hinweg, von dannen), tan (=tun), Tenn (=Heuboden), deana (=Eierlegen), Doan (=Frau), doni (=weg, bis dorthin) |
| Österreichisches Verzeichnis |
|---|
|
| Kommentare |
|---|
Bemerkenswert [ von bessawissa am 2007-04-14 15:51:43 ] Den Ausdruck "daune" gibt es als altes Wort - vom englischen Original abgesehen - sozusagen weltweit nur in NÖ, genauer gesagt dem nördlichen NÖ, entspricht hiemit einzigartig dem englischen "down" und ist ein wundersamer Überrest aus urururalten Zeiten der Völkerwanderung oder gar noch davor. "Daune" ist für mich eines der faszinierendsten Worte des österreichischen Dialekts. Kommt von: [ von JoDo am 2007-04-14 20:35:48 ] hinnen - dannen
von dannen = dauni/e Ich finde... [ von Meli am 2007-10-25 20:26:32 ] dieses Wort spitze!*geh daune do---geh weg da* oder er ist daune gaunga--er is weg gegangen. Lg meli @meli: [ von Brezi am 2007-10-25 23:58:03 ] Vielleicht ist dir gar nicht bewusst, was für eine bedeutungsvolle Seite unseres Sprachbuches du mit dem einen Mustersatz "er ist daune gaunga" aufgeschlagen hast!!! Man vergleiche: "er ist päule/daune gaunga/oposcht". Alles heißt auf seine Art "er ist weggegangen". Aber unterschiedlicher könnten die Bedeutungen nicht sein. Machen deshalb so viele Deutschsprachige im Englischen den Fehler "to go away / to get off / to leave" wie Kraut und Rüben zu verwechseln? Auch wenn dir dieser dein Geniestreich unbewusst "passiert" ist. Genial bleibt genial. Üüübrigens ... [ von Brezi am 2007-10-26 00:06:19 ] gibt es (analog aufe/aufa) auch ein Adverb, das die umgekehrte Richtung beschreibt und sehr, sehr selten ist. Während 'daune/dauni' eine Bewegung weg vom Sprecher bezeichnet, bedeutet 'dauna' zwar auch 'weg von etwas', aber auf den Sprecher zu. 2 Beispiele: *"Von dem Radiator geht a Hitz dauna!" * "Stellst den Kiebl bitte a Stickerl dauna von der Wand? Die wird sonst dreckig". Dank gebührt an dieser Stelle meiner Kollegin Sandra aus Berndorf (Bezirk Baden bei Wien), die mich auf diesen Unterschied aufmerksam gemacht (und auch Beispiel 2 geliefert hat). Vielleicht kann ich sie noch zur Mitgliedschaft hier überreden. Ergänzung zum Kommentar [ von Compy am 2011-07-19 18:00:22 ] von Brezi am 2007-10-25 23:58:03: Ein bekannter Negro Spiritual ist Go Down Moses - und das heißt nichts anderes als Geh (da)hin Moses oder Geh von dannen ... - Geh daune ... Klingt gut, doch [ von Koschutnig am 2011-07-19 19:22:59 ] gibt's andere Erklärungen, z.B. dass "down" von einem Wort für 'Hügel' herrühre (vgl.'Düne' oder brit. 'dun', s. Dun Laoghaire, Dun Aengus) oder dass "Going down" to Egyptland biblisch sei,
wo Ägypten immer wieder als „unterhalb” anderer Länder beschrieben werde und es stets „hinunter/hinab“ nach Ägypten“ heiße, während aus Ägypten weg immer wieder als „hinauf/herauf“ bezeichnet werde: Im 1. Buch Moses („Genesis“) sagt Gott zunächst zu Isaak: „Geh nicht nach Ägypten hinunter“ (26, 1) , dann ( 42, 4) „zogen hinab zehn Brüder Josefs, dass sie in Ägypten Getreide kauften“, und später (46, 3-4) spricht Gott zu Jakob: „Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einem großen Volk mache ich dich dort: Ich selbst ziehe mit dir hinunter nach Ägypten und ich führe dich auch selbst wieder herauf.“ Oder: „Und Abram zog herauf aus Ägypten“ (Gen. 13,1 ). Oder im 1.Buch der Könige 9,16: „Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen […] und hatte die Kannaaniter erwürgtzogen“ Oder bei König Salomon, 1. Buch der Könige, 10,29, „Sie brachten herauf aus Ägypten den Wagen für sechshundert Silberstücke und das Pferd für hundertundfünfzig.“ Auch in apokryphen Schriften ( Das Evangelium der Heiligen Zwölf | Kindheit und Jugend Jesu): „Und Jesus, da er das Studium des Gesetzes abgeschlossen hatte, ging wieder nach Ägypten hinunter, um von der Weisheit der Ägypter zu lernen.“
Im Zusammenhang mit der Sklaverei in den Südstaaten fiel dieses “hinab” mit dem “den Fluss (den Mississipi) hinunter” zusammen, wo die Bedingungen der Schwarzen überaus schlecht waren, so dass daher auch die heutige englische Redewendung „sell [someone] down the river“ (= „jemand den Fluss hinunter verkaufen“) herrühren soll.
|
| Beurteilungen |
|---|
2006-07-27 00:53:30(): Qualität=2: Bekanntheit=100% 2006-10-01 21:30:57(Wien 18.,Währing): Qualität=2: Bekanntheit=100% 2006-10-21 00:16:12(Wien 12.,Meidling): Qualität=2: Bekanntheit=100% 2007-04-16 22:12:53(Wien 15.,Rudolfsheim-Fünfhaus): Qualität=2: Bekanntheit=100% kenne ich auch als: zur Seite 2007-10-25 20:23:51(Sankt Pölten (Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=100%
 |
|