Österreichisch - Deutsch : daune - fort

Österreichisches Wörterbuch 
Suchwörter
Wortfilter
Kategorie:

Keine Schimpfworte
Nur mit Aussprache
Nur Bucheinträge


ElitePartner.de

Weitere Links:

iPhone Programme


Dekor Farben


Internet Wetten


Haushaltsbuch


Alexithymie


Alexithymia


Money Management


Sportwetten


Alooha Sprache
Language Community

      
Dieses Wort muss bleiben ! 1 Dieses Wort muss weg ! 0
  


Österreichisch - Deutsch : daune - fort


Österreichisch :

daune

Deutsch :

fort

 
Eingereicht von :HeleneT ( Region : Wien 19.,Döbling)
Eingereicht am :2006-07-21 23:04:36
Verwendung :ugs
 
Kategorien :Orts- und Raumangaben



Kommentare
Bemerkenswert [ von bessawissa am 2007-04-14 15:51:43 ]
Den Ausdruck "daune" gibt es als altes Wort - vom englischen Original abgesehen - sozusagen weltweit nur in NÖ, genauer gesagt dem nördlichen NÖ, entspricht hiemit einzigartig dem englischen "down" und ist ein wundersamer Überrest aus urururalten Zeiten der Völkerwanderung oder gar noch davor. "Daune" ist für mich eines der faszinierendsten Worte des österreichischen Dialekts.
Kommt von: [ von JoDo am 2007-04-14 20:35:48 ]
hinnen - dannen
von dannen = dauni/e
Ich finde... [ von Meli am 2007-10-25 20:26:32 ]
dieses Wort spitze!*geh daune do---geh weg da* oder er ist daune gaunga--er is weg gegangen. Lg meli
@meli: [ von Brezi am 2007-10-25 23:58:03 ]
Vielleicht ist dir gar nicht bewusst, was für eine bedeutungsvolle Seite unseres Sprachbuches du mit dem einen Mustersatz "er ist daune gaunga" aufgeschlagen hast!!! Man vergleiche: "er ist päule/daune gaunga/oposcht". Alles heißt auf seine Art "er ist weggegangen". Aber unterschiedlicher könnten die Bedeutungen nicht sein. Machen deshalb so viele Deutschsprachige im Englischen den Fehler "to go away / to get off / to leave" wie Kraut und Rüben zu verwechseln? Auch wenn dir dieser dein Geniestreich unbewusst "passiert" ist. Genial bleibt genial.
Üüübrigens ... [ von Brezi am 2007-10-26 00:06:19 ]
gibt es (analog aufe/aufa) auch ein Adverb, das die umgekehrte Richtung beschreibt und sehr, sehr selten ist. Während 'daune/dauni' eine Bewegung weg vom Sprecher bezeichnet, bedeutet 'dauna' zwar auch 'weg von etwas', aber auf den Sprecher zu. 2 Beispiele: *"Von dem Radiator geht a Hitz dauna!" * "Stellst den Kiebl bitte a Stickerl dauna von der Wand? Die wird sonst dreckig". Dank gebührt an dieser Stelle meiner Kollegin Sandra aus Berndorf (Bezirk Baden bei Wien), die mich auf diesen Unterschied aufmerksam gemacht (und auch Beispiel 2 geliefert hat). Vielleicht kann ich sie noch zur Mitgliedschaft hier überreden.
natürlich kenn ich diese Variante auch. aber das gab es schon ein Jahr vorher mit selber Bedeutung [ von Amalia am 2007-11-11 22:50:20 ]
und damals war es noch relativ übersichtlich, und ausgerechnet Helene, die oft extremen Dialekt einträgt, dürfte sich an der Endung *i* nicht stören http://www.ostarrichi.org/wort-1834-at-dauni.html
Ergänzung zum Kommentar [ von Compy am 2011-07-19 18:00:22 ]
von Brezi am 2007-10-25 23:58:03:
Ein bekannter Negro Spiritual ist Go Down Moses - und das heißt nichts anderes als Geh (da)hin Moses oder Geh von dannen ... - Geh daune ...
Klingt gut, doch [ von Koschutnig am 2011-07-19 19:22:59 ]
gibt's andere Erklärungen, z.B.
dass "down" von einem Wort für 'Hügel' herrühre (vgl.'Düne' oder brit. 'dun', s. Dun Laoghaire, Dun Aengus)
oder dass
"Going down" to Egyptland biblisch sei, wo Ägypten immer wieder als „unterhalb” anderer Länder beschrieben werde und es stets „hinunter/hinab“ nach Ägypten“ heiße, während aus Ägypten weg immer wieder als „hinauf/herauf“ bezeichnet werde:
Im 1. Buch Moses („Genesis“) sagt Gott zunächst zu Isaak: „Geh nicht nach Ägypten hinunter“ (26, 1) , dann ( 42, 4) „zogen hinab zehn Brüder Josefs, dass sie in Ägypten Getreide kauften“, und später (46, 3-4) spricht Gott zu Jakob: „Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einem großen Volk mache ich dich dort: Ich selbst ziehe mit dir hinunter nach Ägypten und ich führe dich auch selbst wieder herauf.“ Oder: „Und Abram zog herauf aus Ägypten“ (Gen. 13,1 ). Oder im 1.Buch der Könige 9,16: „Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen […] und hatte die Kannaaniter erwürgtzogen“ Oder bei König Salomon, 1. Buch der Könige, 10,29, „Sie brachten herauf aus Ägypten den Wagen für sechshundert Silberstücke und das Pferd für hundertundfünfzig.“ Auch in apokryphen Schriften ( Das Evangelium der Heiligen Zwölf | Kindheit und Jugend Jesu): „Und Jesus, da er das Studium des Gesetzes abgeschlossen hatte, ging wieder nach Ägypten hinunter, um von der Weisheit der Ägypter zu lernen.“
Im Zusammenhang mit der Sklaverei in den Südstaaten fiel dieses “hinab” mit dem “den Fluss (den Mississipi) hinunter” zusammen, wo die Bedingungen der Schwarzen überaus schlecht waren, so dass daher auch die heutige englische Redewendung „sell [someone] down the river“ (= „jemand den Fluss hinunter verkaufen“) herrühren soll.
Beurteilungen
2006-07-27 00:53:30(): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2006-10-01 21:30:57(Wien 18.,Währing): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2006-10-21 00:16:12(Wien 12.,Meidling): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2007-04-16 22:12:53(Wien 15.,Rudolfsheim-Fünfhaus): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   kenne ich auch als: zur Seite
2007-10-25 20:23:51(Sankt Pölten (Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
daune

< Voriges Wort       > Nächstes Wort



FORUM.NET.COM A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


© 2000-2011 Roland Russwurm • MediadatenImpressumAGBOEWB

Letzte Aktualisierung: 23:50:25#