... da find´t ma jå nix ... [ von JoDo am 2008-05-15 15:31:56 ] wenn man sucht, bis auf folgendes (na auch schon was!) aus einem Forum:
"... Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass bei einem derart jugendlichen Gesicht die Farbe des Haares überhaupt keine Rolle spielt.
Wahrscheinlich halten das dann wieder einige für eine künstliche Meige.
Vielen Dank für dieses Kompliment, "-x-". Den Ausdruck Meige habe ich bisher noch nicht gekannt. Wenn man's "mesch" ausspricht, kenne ich es allerdings aus dem Schweizerdeutsch." @ JoDo [ von Remigius am 2008-05-15 22:57:07 ] @ = a
& = l
© = é
∆ = d
¢ = ei
¥ = t
€ = è
~ = n
Stimmt's ? meschen [ von Koschutnig am 2008-05-16 00:07:04 ] Französisch 'mèche' -die Strähne (Wolle, Haar);sachlich kein wesentlicher Unterschied zu "Locke": "den Germanen eigentümlich, die von je auf wallendes Haar als Zeichen der Freien Wert legten (vgl. "G'scherte" und engl. "Roundheads" Anm.) und damit den Südländern auffielen...gehört als 'Gebogenes' zur Wurzel *lug- ='biegen, krümmen' " (Kluge, Etymolog.Wb.)----
"meschen" = beim Friseur heute doch: "einzelne Haarsträhnen färben" @ Remigius: [ von JoDo am 2008-05-16 04:39:40 ] Einen Tippfehler hast entdeckt! @ Koschutnig: [ von JoDo am 2008-05-16 04:51:42 ] Tatsächlich! Im Original ist das aber eine Locke und keine Strähne oder?
Auf
http://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8che
erfährt man darüberhinaus noch folgende Übersetzung:
kučera (cs) @remigius et al: auf ungarisch... [ von avenarius am 2008-05-16 10:04:08 ] mellír - was auch aus dem französischen kommt, denk ich und genauso wie die mesche ausdrückt, was hier noch nicht erwähnt wurde - oder meine augen stehen jetzt schief - die tatsache der blonden oder roten färbung von haarsträhnen bezeichnet, eigentlich ein frisörfachwort ist. mesche wird bei uns für nix anderes verwendet als eben diese gefärbten strähnchen. wenn man sich meschen machen läßt, ist das sehr lustig, weil das haar bedeckt wird, nur die "meschen" bleiben frei, werden mit haarfarbe eingestrichen, dann werden sie in stanniolpapier eingewickelt, und das haar wird wieder abgedeckt. @ avenarius [ von Remigius am 2008-05-16 22:52:51 ] "mellír" kommt zwar auch aus dem Französischen,
aber von einem anderen Wort,
hängt mit standarddeutsch "meliert, graumeliert" zusammen,
während "mèche" wohl mit standarddeutsch "Masche" zusammenhängt.
Und du hast natürlich völlig recht,
meine Übersetzung "Haarsträhne" ist mangelhaft,
es muss heißen "gefärbte Haarsträhne".
Habe die Übersetzung entsprechend ausgebessert.
Du könntest nun also auch,
wenn du wolltest,
deine Bewertung nachbessern ;-) |