4.9 stars - 65 reviews5

Schinkenfleckerl : Schinkennudeln


+63


  

Schinkenfleckerl

die, -n
Schinkennudeln


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken

Erstellt von: Russi am Jul.2003

Links: Österreichisches Wörterbuch : Schinkenfleckerl V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (69)



0

Wir haben manchmal spaßhalber "Fleischversteckerl" gesagt.
von System1 am Feb.2008

 
0
@schwoazfoahra
Nach dem gleichnamigen Lied von Fritz Spielmann/Stephan Weiss
gesungen von Hermann Leopoldi "Schinkenfleckerln"!
"Bei deinen Schinkenfleckerln spielt oiwäu des Fleisch versteckerln!"
Fritz Spielmann, 1906 in Wien geboren, pianistisches Wunderkind und Schüler von Joseph Marx, avancierte in den dreißiger Jahren in der Wiener Kleinkunstszene zu einem bekannten Klavierentertainer und vielbeschäftigten Komponisten von Unterhaltungsmusik. Er trat zunächst im legendären Kabarett Der Liebe Augustin und im Nachtklub Fiaker auf, komponierte u.a. für «Fräulein Lilli» (mit Franziska Gaal und Hans Jaray, 1936) Filmmusik und schrieb zusammen mit Stephan Weiss Musicals und Revuen (u. a. das 1937 im Theater an der Wien uraufgeführte «Pam Pam»). Sein 1936 komponierter Schlager «Schinkenfleckerln!», in dem «ollaweil das Fleisch Versteckerln» spielt, ist bis heute ein Evergreen geblieben.
von JoDo am Feb.2008

 
0
Die Übersetzung ist zwar korrekt,
aber den Unterschied zwischen Schinkenfleckerl und Schinkennudeln möcht´ ich Klavierspielen können...

Frage am Rande: handelt es sich hier beim Plural-n um einen Fehler oder steht das hochsprachlich falsche n für einen Austriazismus?
von albertusmagnus am May.2010

 
0
Wie immer: empfehlenswert
ist hier ein Blick in die wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fleckerl
von JoDo am May.2010

 
0
appropoo - albertusmagnus:
Die Sache mit dem Plural-n riecht förmlich nach
Karl Valentin: SemmelNknödelN
von JoDo am May.2010

 
0
Die häufige Pluralendung -n
bei Fleckerl (s. WP)zeigt die Unsicherheit des mit hochsprachlicher Grammatik mangelhaft Vertrauten.Da hochsprachlich außer Muskel, Stachel, Bauer, Vetter, Gevatter nur Feminina auf -e(r)l und -er im Plural auf -n enden, dieses Endungs-n aber in unserer Umgangssprache zumeist - und sogar im Dativ des Plural, wo´s ja immer hingehört - wegfällt ("ane Nudel", "mit Erdäpfel"), wird überkompensiert durch das Anhängen des -n auch bei Maskulina und Neutra, wenn "gutes Deutsch" angestrebt wird (s. Karl Valentins "Semmelnknödeln")Ähnliche Überkompensation bei der Bemühung ums "richtige Deutsch" zeigt sich ja auch bei der falschen Verwendung des Dativs nach "ohne" ("ohne dem", "ohne den Kindern"). Da "mit" den Dativ regiert, ugs. aber häufig der Akk. verwendet wird ("mit die Kinder"), was als unrichtig erkannt wird, erzeugt das richtige "ohne die Kinder" Unsicherheit und führt zur Überkompensation durch den hier falschen Dativgebrauch. - "Deutscher Sprak schwerer Sprak" wird der Franzose Riccaut de la Mariniére aus Lessings "Minna von Barnhelm" meist inkorrekt zitiert (er meint eigentlich etwas ganz anderes: "Oh, was ist die deutsch Sprak für ein arm Sprak! für ein plump Sprak!" ruft er, wenn sein "Corriger la fortune" mit "betrügen" verdeutscht wird.
von Koschutnig am May.2010

 
+1
Oh Koschutnig, hilf!
Neben den von Dir zitierten Muskeln und Stacheln gibt´s glaublich noch ein drittes Wort auf el mit einem Plural-n.
So dunkel glaube ich mich zu erinnern, daß es ein Lehnwort ist, ich kann mich aber auch täuschen.

von albertusmagnus am May.2010

 
0
@ Albertusmagnus,
denkst du an die Pantoffeln?Ein paar maskuline Stammesnamen auf -er gibt´s auch noch mit dem Plural-n: Baiern/Bayern, Pommern. Umgangssprachlich schwanken etliche Substantiva auf -el und -er entgegen der hochsprachlichen Norm zwischen starker und schwacher Deklination (nicht nur bei uns): Alle "falsch": die Semmeln und die Knödeln des Karl Valentin / die Kartoffeln /die Bröseln /die Bretteln/ die Häuseln / die Stiefeln /die Stummeln/ die Muskeln / die Pantoffeln / die Ziegeln / die Stummeln - wobei natürlich nicht jeder überall mitmacht.
von Koschutnig am May.2010

 
0
der Bauer, die Bauern
von berberitze am Jun.2016

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | CryptoCoinWorm | Act-Act-Act | Jerga Urbana | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.