5 stars - 19 reviews5

a Schäuferl drauflegen : eine Schippe nachlegen


+19


  

a Schäuferl drauflegen

eine Schippe nachlegen


Art des Wortes: Phrase

Erstellt von: shadow am Mar.2008

Links: Österreichisches Wörterbuch : a Schäuferl drauflegen V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Änderungen (2)


Bewertungen (20)



0
Redensart in Ö mit entsprechender Variante aus D übersetzt.
könnt ma noch vielleicht a schäuferl drauflegen ?
Aha, jetzt können wir wieder ein Schäuferl drauflegen, jetzt können wir Schwule und Lesben in diesem Land wieder spüren lassen, was wir von ihrer sexuellen Orientierung halten...Auszug vom Stenographisches Protokoll

47. Sitzung des Nationalrates der Republik Österreich



XX. Gesetzgebungsperiode



Mittwoch, 27., und Donnerstag, 28. November 1996

-sh-

von shadow am Mar.2008

 
+1
Schöne Redewendung. Klasse!

von Halawachl am Mar.2008

 
+1
Eisenbahnersprache
bei der Dampflock eine Schaufel nach legen, Dampf machen, etwas voran treiben
von Fridolin am Oct.2009

 
0
"eine Schaufel drauflegen" sagt man in Deutschland auch.
von dingle am Apr.2015

 
0
Schäuferl könnte auch Schipperl oder Schüpperl heißen? Ich kenne das Wort aus einem Volkslied.
von ant18ikes am Apr.2015

 
0
So eine blöde Übersetzung! Nix für ungut! Aber da hat jemand den Sinn der Redewendung nicht verstanden: etwas (noch) schlimmer, ärger, krasser darstellen, als es ist. Übelmeinend übertreiben. Seinen (böswilligen) Senf dazugeben ...
von berberitze am Apr.2015

 
+1
Zusatz zum Kommentar von 13:21: ein Schippe nachlegen = noch einen draufsetzen. Kann auch durchaus positiv gemeint sein im Sinn von sich mehr anstrengen. Aber im Österreichischen hat die Wendung einen ausgesprochen bösartigen Charakter!
von berberitze am Apr.2015

 
0
Ich kenne diese Phrase stets nur im Sinne des Stichelns! Wenn also etwa zwei Personen unterschiedlicher Meinung sind und ohnehin schon knapp vor einer handfesten Auseinandersetzung stehen, kommt eine weitere Person hinzu "und legt no a Schäuferl nach", in dem sie für eine der beiden Personen Position bezieht und die andere Person damit sowieso gerne bis an die Decke springen würde...
von HerrPausW am Dec.2015

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.