5 stars - 47 reviews5

Magistra : weibl. Form des Magister


+47


  

Magistra

die, -
weibl. Form des Magister


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: shadow am Jul.2007

Ähnlich klingend:    

Links: Österreichisches Wörterbuch : Magistra V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (53)



0
Beispiel Volksschule Waidhofen/Ybbs
siehe http://vhs.waidhofen.at/index.php?page=kursleiter.html&bar=bar_progr.html....eine der Kursleiterinnen z. B...........
Pöchhacker Sabrina, Mag.

Ausbildung: Magistra der Naturwissenschaften
Lehramtstudium Biologie und Umweltkunde
Anglistik/Amerikanistik

Kurs: Englisch für Anfänger und mäßig Fortgeschrittene
von shadow am Jul.2007

 
0
Korrektes Latein, aber -
ein Auslaufmodell.Hat man sich in "BOLOGNA" eigentlich Gedanken gemacht, wie die weiblichen Formen der künftig europaweit geltenden Studienabschlüsse lauten sollen bzw. lauten werden?Wirklich ernst ist´s ja beim "Master":
Das Gegenstück zum jugendlichen Sohn des Hauses - "Master John" - ist "Miss" ("Miss Emily")
Der Mittelschulprofessor ist auch "Master" ("our English master"), aber die Englischprofessorin ist "our English mistress"Haben wir dann also als Gegenstück zum MBA eine "Miss of Business Administration" oder eine "Mistress of Business Administration"?MBA : "MissBA" oder "Mrs.BA"? Und würde letztere dann [místres] oder [missis] ausgesprochen werden?"MissBA" könnt´ ja auch missverstanden werden. Und eine "mistress" ist im Alltag stets die Geliebte (vgl. `Mätresse´)Waren da in Bologna gar keine Frauen bei den Beratungen??? Fragen über Fragen...
von Koschutnig am Jun.2010

 
0
Auslaufmodell -
zu blöd; dabei habe ich mich gerade erst daran gewöhnt, das letzte "a" in Maga. hoch zu stellen ....
von klaser am Jun.2010

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.