4.8 stars - 66 reviews5

Zippverschluss : Reißverschluss


+62


  

Zippverschluss

der, -es, -schlüsse
Reißverschluss


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: Meli am May.2007

Links: Österreichisches Wörterbuch : Zippverschluss V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (71)



0
Zur Aussprache:
Selten spricht man es bei uns wie das englische 'zip', von dem es wahrscheinlich kommt, aus, sondern fast immer mit Z wie Zwetschkenkrampus. Daher wird es scherzhaft oft auch in der Kurzform "Zipf" verwendet: "Könntest mir den Zipf hinten aufmachen?".
von Brezi am May.2007

 
0
Schon, schon
aber dann doch immer bitte mit "pp", also Zippverschluß und Zipp, daher warte ich mit der Bewertung noch zu. Bei "Zip" denk ich an Iomega. Ausgesprochen wird es eh nicht "Zipp-Verschluß", sondern eher "Zipfer-Schluß".
von bessawissa am May.2007

 
+1
Zipp
kommt meines Wissens daher, dass früher diese Verschlußart hauptsächlich von der Firma "ZIPP" hergestellt wurde.
Erst heute ist YKK Vorreiter.
Sonst hätten wir vielleicht den YKK Verschluß.
Schaut doch mal was auf eurer Jean draufsteht. ;-)
von Tramhappada am May.2007

 
0
Beachtlich,
was b & b da beisteuern. Bleibt noch Historisches:
When the B. F. Goodrich Company decided to market galoshes with Sundback's fasteners, the product became popular. These new galoshes could be fastened with a single zip of the hand. A Goodrich executive is said to have slid the fastener up and down on the boot and exclaimed, “Zip 'er up,” echoing the sound made by this clever device and the fasteners came to be called "zippers." Registered in 1925, zipper was originally a B.F. Goodrich trademark for overshoes with fasteners. As the fastener that “zipped” came to be used in other articles, its name was used as well. B.F. Goodrich sued to protect its trademark but was allowed to retain proprietary rights only over Zipper Boots. Zipper itself had moved into the world of common nouns.

Und eine kleine Unsicherheit: ist der Ausdruck eh österreichisch und nicht gemeindeutsch?
von klaser am May.2007

 
0
Das akurate "Zippverschluß"
ist eher preußisch, wenn schon österreichisch, dann kurz Zipp.
von albertusmagnus am Feb.2010

 
+3


von Meli am Feb.2010

 
0
Beispiel für D=D:
»Reißverschluss am Trainingsanzug der Geschichte: Zipp: Das sind deutsch-tschechische Kulturprojekte im Reißverschlussverfahren. Wie beim Zipper – oder Zip, wie es im Tschechischen heißt – werden Künstler und Kulturschaffende und Wissenschaftler möglichst leichtgängig miteinander verzahnt. «http://www.projekt-zipp.de/de/zipp/
"Zippverschluss" allerdings ist mir völlig neu
von Koschutnig am Feb.2010

 
-5
Zu: "Nur soviel dazu..." (Meli vom 2010-02-16 09:32.45)
Das bedeutet wohl, daß einige anderer Meinung sind, was hoffentlich gestattet sein wird? Aber jemand, der überdurchschnittlich oft mit "Obendaumen" bedacht wird (ein Schelm, der dabei Schlechtes denkt!),
empfindet das anscheinend als unqualifizierte Kritik, denn die Mehrheit kann ja nicht irren...
von albertusmagnus am Feb.2010

 
+1
Das Nomen "Zippverschluss" ist ugs. in at, ch und de, also hier eher löschen.
Das Nomen "Reiß­ver­schluss" ist seit 1941 gmd.

der Reissverschluss (ch)
von Standard am May.2016

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.