3.3 stars - 3 reviews5

Ihner, Ihna : sich (Reflexivpronomen zur...


+1

Ihner, Ihna

sich (Reflexivpronomen zur Höflichkeitsform); Sie (Akk.)


Art des Wortes: Anderes

Tags: wienerisch

Erstellt von: Koschutnig am 04.Dec.

Region: Klagenfurt(Stadt) (Kärnten)

Gebrauch: Umgangssprache

Ähnlich klingend:    

Links: Österreichisches Wörterbuch : Ihner, Ihna V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (3)



0
2) "Ihna/Ihner" anstelle von "sich":
Im umgangssprachlichen wie im mundartlichen Wienerischen wird anstelle des Reflexivpronomens 'sich' zum 'Sie' (bzw. oft falsch geschriebenen S') der Höflichkeitsanrede gern das Personalpronomen verwendet, das im Gegensatz zum stets kleingeschriebenen "sich" großzuschreiben ist:

L. jedoch warf das Geld auf die Erde. "Schamen's Ihna, gnä' Herr, für dö Plag' hab ich mir wohl mehr verdient.
Quelle: Neue freie Gemeinde-Zeitung, Wien, 30. Nov. 1873)
Quelle: Elke Jerusalem, Der heilige Skarabäus (1909/2017)
Segns, meine Gnädigen, denkens Ihna, dös Brodbrösl da wär a Floh.
Quelle: “Der Teufel in Wien. Satyrische Wochenschrift (Juli 1857)
Quelle: Max Winter, Expeditionen ins dunkelste Wien (1904/2006)
:»Machen S' Ihna nur guat zua!«, mahnt mein Führer
Quelle: Alfred Zohner, Kunst des Tages. Eine Sammlung Wiener Meisterfeuilletons (1946)
* Umsonst tuat der nix, da können S' Ihner verlassen drauf.«
* Da ham S' Ihner ord'ntli eintegelt bei ihm.
* I wollt' nur sag'n, dass die Ambros hübsch gnua is, dass S' Ihner in sie verliab'n könnten.«
Quelle: Karl Adolph, „ Haus Nummer 37“(1908)

von Koschutnig am 04.Dec.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.