Barelle, Barölle, Baröln, Paröle,... : Sturz


0

Barelle, Barölle, Baröln, Paröle, Parölln

die, ungebräuchlich, -
[ parǿln, parǿ:n ]
Sturz


Art des Wortes: Substantiv

Tags: ugs.

Erstellt von: Koschutnig am Dec.2016

Links: Österreichisches Wörterbuch : Barelle, Barölle, Baröln, Paröle, Parölln V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Änderungen (1)


0
Ein häßlicher Sturz muss der Beginn der Wortverwendung gewesen sein - gerissen oder geschlagen wird die 'Parölln' oder 'Barön' oder ... - denn der Gestürzte musste auf einer "Barella" = Bahre abtransportiert werden.
Die Fundausbeute in der dzt. österr. "Sturz"-Bedeutung ist allerdings kärglich:
*
Parölln von obmonn am 10.04.2001 (vua 5726 Tåg)
f., Sturz, Überschlag; tritt v.a. in Zus.hang mit übermäßigem Alkoholgenuss auf, z.B. "da Ludbert woa wieda fett wia Rettich, noachan hot a a Parölln gschlogn"
Quelle: Villacher Net
*
Kaffeebohne9. Verfasst am: 24.06.2015, 19:21:
Gerade eine "Parölln" gerissen. Auf einmal war mir schwarz vor den Augen
Quelle: mein.dbna.de

von Koschutnig am Dec.2016

 
0
Zwar geht das Wort auf eine italien. Bahre zurück, doch aufgebahrt wird nicht gleich jeder, der eine Barön/Baröln/Parölln schlägt oder reißt:
Wer a Barön reißt, [...] lebt noch. Barön ist nämlich eine wienerische Verballhornung von italienisch barella mit der Bedeutung „Tragbahre“, hier zum Abtransport von Verletzten.
Quelle: haymonverlag.e-bookshelf.de
Heut noch findet man "Barellen" auf einer at-Seite
Expresszaun, Bauzaun, Mobilzaun
Höhe 200 cm, Länge pro Zaunelement 350 cm. Lieferung mit Sockeln aus Recycling-Kunststoff,
in Barellen (Transportrahmen) zu je 28 Stück.
Quelle: Zaunteam
- Allerdings ist die Firma in der Schweiz beheimatet.
von Koschutnig am Dec.2016

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.