2.5 stars - 2 reviews5

Outwachtler, Outwachtlerin : Linienrichter(in),...


0

Outwachtler, Outwachtlerin

Linienrichter(in), Schiedsrichterassistent(in)


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Humorige Bezeichnungen

Tags: Sportlerjargon

Erstellt von: Koschutnig am 19.Nov.


Links: Österreichisches Wörterbuch : Outwachtler, Outwachtlerin

  


Änderungen (1)


Bewertungen (2)



0
Den "Outwachler" und den "Out-Wachler" hat er schon ein- und auch überholt, der Outwachtler, dieses Kärntner Denglisch-Halbblut!
Von Kärnten ins Langenscheidt-Wörterbuch und in den Duden: ein "Outwachtler" zu kärntnerisch "wachteln (siehe dort!) - und politisch korrekt hat Langenscheidt das noch recht seltene weibliche Pendant ebenfalls aufgenommen :
Outwachtler [ˈautˌvaxtlər] m ,
Outwachtlerin f österr
Outwachtler SPORT Linienrichter touch judge, assistant referee
Quelle: Langenscheidt.com
Wie oft wird vom Outwachtler bei einer Ecke herumgenörgelt, weil der Ball nicht innerhalb des Viertelkreises ist?
Quelle: FC Wacker Innsbruck
Warum sollte sich der Outwachtler an seinem Arbeitsplatz auch nur irgendwas raufwerfen lassen, warum solte er es sich gefallen lassen, auch nur bespuckt oder mit Flüssigkeiten beschüttet zu werden?!?!?
Quelle: Austrian Soccerboard, 26.2.2012
Weil er so viele Anglizismen erlaubt, bekommt ausgerechnet der Duden den Titel „Sprachpanscher des Jahres“ verliehen . […] Auf manchen Seiten des „Wörterbuches der deutschen Sprache“ stünden mehr englische als deutsche Wörter. Klatte nennt als Beispiele die Seite 977f. mit diesen Begriffen […]
Oder auf Seite 791: "out, Outback, Outcast, outdoor, Outdoor, Outeinwurf, outen, Outfit, Outing, Outlaw, Outlinie, Out-of-area-Einsatz, Out-of-the-box-Lösung, Outperformer, Output, Outsider, outsourcen, Outsourcing, Outtake, Outwachtler.
So werde der Duden zu einem „Einfallstor für überflüssige Worte aus dem Englischen“
Quelle: Münchner Abendzeitung, 02.09.2013

von Koschutnig am 20.Nov.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.