5 stars - 1 reviews5

Grattler, Grättler, Krattler : Karrenzieher, Landfahrer


+1

Grattler, Grättler, Krattler

der, -s, -
[ gratlɐ ]
Karrenzieher, Landfahrer


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Arbeitswelt, Veraltet, Historisch

Tags: tirolerisch

Erstellt von: Koschutnig am 17.Jul.


Links: Österreichisches Wörterbuch : Grattler, Grättler, Krattler

  


Änderungen (2)


Bewertungen (1)



0
Der Karrenzieher (ein Gratlziacha, da's zumeist ein kleinerer Karren war) wird zum [gratlɐ], geschrieben auch "Grättler", denn "ä" war in Österreich die Schreibung des umgelauteten [a], wollte man es doch vom gewöhnlich [ɔ] gesprochenen "a" unterscheiden (vgl. "Grätz" => "Graz") .

So beschwert sich der Patscher Weglohneinnehmer Jakob Payr im Jahr 1707 darüber, daß die „Gratten Zieher" so überhandnehmen, daß mehr „Grättler" als Fuhrleute und Säumer auf der Ellbögner Straße zu sehen seien.
Quelle: Georg Jäger, Kleinhäusler und Schellenschmiede, Früchtehändler und Pfarrwirte (2005)
Der Gratelziecher, Grattler: Karrenzieher, die Obst and anderes auf ihrem Karren, woran oft die ganze Familie sammt Esel zieht und schiebt, ins Ausland führen
Quelle: Joh. Bap. Schöpf
Und die Menschen erst! Von dem Grattler auf der Straß' in seinem Plachenwagen und dem kläffenden Spitz unten auf dem Wagenbrett bis hinauf zum Senn' und den Jägerburschen
Quelle: Anton von Perfall, „ Meine letzten Weidmannsfreuden“ (ca. 1905)

In Bayern entwickelte sich der "Grattler" jedoch immer weiter weg vom historischen Tiroler Landfahrer zu einem Schimpfwort für jede Art von Taugenichts, sodass die spätere und heutige bayrische Bedeutung von jener des Eintrags weit entfernt ist:
Im Bairischen gibt es für diese frühen Migranten einen besonderen Ausdruck, der heute noch gelegentlich Verwendung findet: Krattler oder Grattler. Aber Vorsicht, diesen Begriff bitte nicht wahllos verwenden. Damit macht man sich in Baiern garantiert keine Freunde ... Denn der Grattler oder Krattler gilt in Bayern als ein sozial niedrig stehender, wenig angesehener Mensch.
Quelle: Thomas Grasberger, „Grant. Der Blues des Südens" (2012)
oamoi a Grattler, immer a Grattler
Quelle: Franziska Weidinger, „Keine Sau hat mich lieb“. Roman (2013)
- ähnlich, wie aus den Slowenen alle möglichen nichtslowenischen "Schlawiner" geworden sind.
von Koschutnig am 17.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.