0 stars - 2 reviews0

Seeländerschaf, Seeländer Schaf



Brillenschaf, Spiegelschaf


Kategorie: Veraltet, Historisch
Erstellt von: Koschutnig
Erstellt am: 21.09.2014
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 0 2

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Seeländerschaf, Seeländer Schaf

Kommentare (4)


Seeländerschaf ist der alte Name, unter dem das Kärntner Brillenschaf bis etwa 1938 bekannt war und das international als „Jezersko–Solčava sheep“ wegen seines in Slowenien weit größeren Bestandes (etwa 20000) geführt wird („Jezersko“ ist der slowenische Name für das ehemals Kärntner Seeland, ein Tal, das sich südlich der Staatsgrenze am Seebergsattel nach Süden erstreckt und nach dem 1. Weltkrieg im Friedensvertrag von Saint Germain an den SHS-Staat, das spätere Jugoslawien, abgetreten wurde und auch nicht in das Volksabstimmungsgebiet von 1920 einbezogen war. Solčava, deutsch : Sulzbach, ist die benachbarte untersteirische Gemeinde jenseits des Paulitschsattels).

Seinen deutschen Namen hat das „Brillenschaf“ - so seine Bezeichnung in Deutschland (dort auch „Spiegelschaf“, so aber auch in Oberkärnten an der Grenze zu Salzbrug und Tirol) - wegen der schwarzen Flecken um die Augen, die den Eindruck erwecken, es trage Brillen. Diese Brilleneigenheit ist allerdings unter den slowenischen Tieren heute sehr selten geworden.

Entstanden ist das Brillenschaf, das wegen seiner Originalität bereits 1856 einen Preis in Paris erhielt, als Einkreuzung von norditalienischen Bergamaska- und Paduaschafen - von Letzteren dürften übrigens die „Brillen“ herrühren - in das ursprüngliche Stein- oder Zaupelschaf. In Südtirol wird die Brillenschaf-Rasse heute unter dem Namen Villnösser Schaf gezüchtet (FAO, www.brillenschaf.de, u.a.):
Villnößtal – wo Brillenschafe grasen
Wer kennt das nicht: verräterische Augenringe nach einer schlaflosen oder durchzechten Nacht! In Südtirol gibt es tatsächlich Tiere, die markante Augenringe als Markenzeichen mit sich herumtragen. […] Zwar waren den Nazs die "nicht reinrassigen" Schafe ein Dorn im Auge, hier in den Dolomitentälern überlebten aber einige der verachteten Brilllenschafe [….] Mittlerweile haben vor allem junge Bauern und Kleintierzüchter das Brilllenschaf wiederentdeckt.
source: Martin Hanni, ‎Renate Ranzi -Südtirol mit Geschmack und Geheimnis. Kreuz und quer am Alpensüdkamm (2015)

Koschutnig 21.09.2014


Änderung 1 http://s7.directupload.net/images/140921/o3tr3tqg.jpg

Änderung 2 http://s14.directupload.net/images/140921/lk3ljvae.jpg

Schon beschämend würde ein "at" sagen - einen See mit einem Tal zu verwechseln. Wo es doch grammatisch und
landschaftlich so enorme Unterschiede gibt :-)
dankscheen 21.09.2014


Habe aus versehen bei dem gesperrten Kommentar eine + 1 gegeben.
War nicht meine Absicht.
Bei dem gesperrten Kommentar hat dankscheen seine Abwertung begründet und nachgewiesen .
Meli
Meli 21.09.2014





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, deutlich abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.