5 stars - 2 reviews5

Blotschentandler : Gemüsehändler


+2

Blotschentandler

[ Blotschntandla ]
Gemüsehändler


Erstellt von: pedrito am Oct.2005

Links: Österreichisches Wörterbuch : Blotschentandler V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (3)



0

kann es mir nur so herleiten: Salatbletschn ist ein Salatblatt und ein Tandler ist ein Händler (schmehtandler) :P
von zwieback am Feb.2013

 
0
Tand, Tand sind alle "B/Plotschn" und "P/Bletschn" aus Menschenhand:
• 2003: Blotschn = großes Blatt (System, 19.10. )
Blotschn
• 2005: Blotschen = große Salatblätter, eher schon ein ausgewachsener Salat (pedrito 14.10.)
http://www.ostarrichi.org/buch-2202-284-Blotschn.html

• 2006: Bletschen = etwas Großflächiges, ein Pickel im Gesicht aber auch ein großes Salatblatt (HeleneT 14.06.)
Bletschen


• 2006: Plätsche(n) =grosses Blatt, Salatplätsche doc-11. 05.
http://www.ostarrichi.org/buch-4164-4445-Plotschn.html

• 2006: Plotschn = grossblättrige Pflanze, grosses (Salat-)Blatt (tvinz, 31.05.)
Plotschn

• 2006: Pletsche = großer, flacher Gegenstand, z.B. Blatt einer Pflanze (michi352, 25. 08.)
Pletsche

• 2006: Pletsche = Grosses Blatt (botanisch) / grosser Mückenstich (Owen 27.08.)
http://www.ostarrichi.org/buch-7060-6975-Pletsche.html
• 2008: Bletschen = großes Pflanzenblatt, Rübenblatt (avenarius 11.04.)
Bletschen

• 2011: Plotschen =großes Blatt (Baum) (Bilgelik70, 18.02.)
http://www.ostarrichi.org/buch-19276-4164-Plätsche(n).html

Eigen ist allen die Großflächigkeit und wohl auch die weiche Konsistenz. "Salat" aber ist in der Übersetzung
überall unrichtig und kann nur als Beispiel dienen, sonst würde ja nie von "Salatblotschen" oder "Salatbletschen" gesprochen werden!
von Koschutnig am Feb.2013

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | CryptoCoinWorm | Act-Act-Act | Jerga Urbana | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.