2.5 stars - 4 reviews5

Fleidn : Abfall von gedroschenem Getreide...


0

Fleidn

Abfall von gedroschenem Getreide (Spelzen, Grannen)


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken, Natur

Erstellt von: eska am Aug.2011

Ähnlich klingend:        

Links: Österreichisches Wörterbuch : Fleidn V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (4)



0

Da sieht man wieder einmal, wie ökonomisch die Mundart sein kann: Statt "Buchweizenschalen" sagt man in Kärnten "Hadnfleidn" und spart gleich 7 Buchstaben!
von eska am Aug.2011

 
0
eigentlich
kenn ich dieses Wort nur als "Fleidn" (Fleidensack)
von dingle am Aug.2011

 
0
"Fleidn" aus Villach ("Kärntnerisches Wörterbuch") :
* "fleidn": Schale vom Getreide; Kleingeld http://villacher.net/weatabuach/wbuach.asp?pageno=11&buchstabe=f
* "Fleidn" (= Spreu") http://www.zeithaben.at/DE/dialekte_2_14_DE.html
* Und hier: Dås Trad wird von die Fleidn getrennt, wo Sieb´ und Reitern z´brauchn send. Aus: "Vom Trad zan Brot" (5. Strophe), in: Kärntner Bauernkalender 2009, Seite 164: http://tinyurl.com/3mqnqhw
* Wissenschaftlich:
Vereinzelt geht man auch heute noch beim „Fleidn- Absiadn" für die Schweine im Winter so vor: Die Steine, die gewöhnlich nur in der Glut des offenen Herdes erhitzt werden, gibt man in ein Schaff mit „Bluamach" oder „Fleidn" und Wasser.
(Oswin Moro,"Volkskundliches aus dem Kärntner Nockgebiet: Volksmedizin, Volksglaube, Volksdichtung, Volkskunst, Hofwesen und Arbeitsleben", Klagenfurt 1952, S. 14)* "Fleidn" im Kärntner Dialektwörterverzeichnis ("Idiotikon") in Bd. 50 (1860), S.184 der "Carinthia I", : "Die feinste mittelst einer Windmühle vom Getreide gesonderte Spreu" http://tinyurl.com/3mpaedu
* Und noch ein eigenartiges ergoogeltes Zitat: "Mir kan decht önn Traid nit mit de Fleidn vergleichen!" sait dyr Trechtein. ('Trechtein' = Herr Gott, von ahd. 'truhtin', der Herr)
von Koschutnig am Aug.2011

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | CryptoCoinWorm | Act-Act-Act | Jerga Urbana | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.