4.7 stars - 43 reviews5

16er Blech : Ottakringer Bier in der Dose


+37


  

16er Blech

das, -[e]s, e
Ottakringer Bier in der Dose


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken

Erstellt von: System32 am Sep.2005

Ähnlich klingend:        

Links: Österreichisches Wörterbuch : 16er Blech V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (58)



0
Neulich im Regal gesehen!
Die Ottakringer Brauerei hat auf "Ostarrichi.org" prompt reagiert und ein Dosenbier namens "16-er Blech" auf den Markt gebracht!
http://www.ostarrichi.org/images/16erblech_03_gross.png
Jetzt würde ich allen Proponenten dieses Wortes raten sich bei dieser Firma entsprechende Konditionen herauszuverhandeln (Freibier für Alle!)
von JoDo am Mar.2007

 
0
16er Hülse
Am Würstelstand: "Gib ma a Eitrige mit an Bugl und a 16er Hülsn!" Übersetzung:"Gib mir eine Eitrige (=Käsekrainer) mit einem Buckel (Brotscherzel) und eine Dose Ottakringer Bier (Ottakring ist der 16. Wiener Gemeindebezirk, wo dieses "Hopfenkracherl" gebraut wird.
von POMPI am Dec.2007

 
0
Habe mir erlaubt,
die Anmerkung von
2009-09-28 10:02:21(Wien 15.,Rudolfsheim-Fünfhaus): Qualität=-1: Bekanntheit=80%
Na hallo! Nicht JEDES Ottakringer Bier ist ein 16er Blech... Oder ist eine Flasche aus Blech? Oder heißt das Null Komma Josef nicht Null Komma Josef?

zu berücksichtigen und den Zusatz ´in der Dose´ zur Übersetzung dazugefügt.
JoDo

von JoDo am Mar.2010

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | BairischAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.