0 stars - 6 reviews5

Meschen

die,

gefärbte Haarsträhne


Wortart: Substantiv
Kategorie: Kleidung
Erstellt von: Remigius
Erstellt am: 15.05.2008
Bekanntheit: 60%  
Bewertungen: 2 4

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Meschen

Ähnliche Wörter

Maschin
+4 
Maschn
+1 
meschen
-1 
Mischna
-1 

Kommentare (8)


... da find´t ma jå nix ...
wenn man sucht, bis auf folgendes (na auch schon was!) aus einem Forum:
"... Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass bei einem derart jugendlichen Gesicht die Farbe des Haares überhaupt keine Rolle spielt.
Wahrscheinlich halten das dann wieder einige für eine künstliche Meige.
Vielen Dank für dieses Kompliment, "-x-". Den Ausdruck Meige habe ich bisher noch nicht gekannt. Wenn man's "mesch" ausspricht, kenne ich es allerdings aus dem Schweizerdeutsch."
JoDo 15.05.2008


@ JoDo
@ = a
& = l
© = é
∆ = d
¢ = ei
¥ = t
€ = è
~ = n
Stimmt's ?
Remigius 15.05.2008


meschen
Französisch 'mèche' -die Strähne (Wolle, Haar);sachlich kein wesentlicher Unterschied zu "Locke": "den Germanen eigentümlich, die von je auf wallendes Haar als Zeichen der Freien Wert legten (vgl. "G'scherte" und engl. "Roundheads" Anm.) und damit den Südländern auffielen...gehört als 'Gebogenes' zur Wurzel *lug- ='biegen, krümmen' " (Kluge, Etymolog.Wb.)----
"meschen" = beim Friseur heute doch: "einzelne Haarsträhnen färben"
Koschutnig 16.05.2008


@ Remigius:
Einen Tippfehler hast entdeckt!
JoDo 16.05.2008


@ Koschutnig:
Tatsächlich! Im Original ist das aber eine Locke und keine Strähne oder?
Auf
http://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8che
erfährt man darüberhinaus noch folgende Übersetzung:
kučera (cs)
JoDo 16.05.2008


ADAMO - Eine Locke von deinem Haar (Song)
Jahr: 1966
Musik/Text: Salvatore Adamo
Carl Ulrich Blecher
deutsche Version von "Une mèche de cheveux"
JoDo 16.05.2008


@remigius et al: auf ungarisch...
mellír - was auch aus dem französischen kommt, denk ich und genauso wie die mesche ausdrückt, was hier noch nicht erwähnt wurde - oder meine augen stehen jetzt schief - die tatsache der blonden oder roten färbung von haarsträhnen bezeichnet, eigentlich ein frisörfachwort ist. mesche wird bei uns für nix anderes verwendet als eben diese gefärbten strähnchen. wenn man sich meschen machen läßt, ist das sehr lustig, weil das haar bedeckt wird, nur die "meschen" bleiben frei, werden mit haarfarbe eingestrichen, dann werden sie in stanniolpapier eingewickelt, und das haar wird wieder abgedeckt.
avenarius 16.05.2008


@ avenarius
"mellír" kommt zwar auch aus dem Französischen,
aber von einem anderen Wort,
hängt mit standarddeutsch "meliert, graumeliert" zusammen,
während "mèche" wohl mit standarddeutsch "Masche" zusammenhängt.
Und du hast natürlich völlig recht,
meine Übersetzung "Haarsträhne" ist mangelhaft,
es muss heißen "gefärbte Haarsträhne".
Habe die Übersetzung entsprechend ausgebessert.
Du könntest nun also auch,
wenn du wolltest,
deine Bewertung nachbessern ;-)
Remigius 16.05.2008





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.