5 stars - 4 reviews5

Materialschas (Kindersprache) : vermeintlicher Flatus. Die...


+4

Materialschas (Kindersprache)

der
vermeintlicher Flatus. Die Beschmutzungsgefahr verhält sich indirekt proportional der Reaktionsschnelligkeit der betroffenen Person und der Viskosität des "Materials".


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: klaser am Jan.2008


Links: Österreichisches Wörterbuch : Materialschas (Kindersprache)

  


Bewertungen (3)



0
Das ist etwas mehr als ein feuchter Furz,
aber sprechen Kinder tatsächlich von Materialschas?Die einfachste deutsche Übersetzung: Materialfurz!Finden kann man ihn auf - http://www.musik-sammler.de/media/225583- http://www.kurzefrage.de/wissenschaft-technik/256664/Ein-Furz-enthaelt-losgeloeste-Sch-emolekuele-oder-so-aehnlich-hat-hier/- http://www.bmw-k-forum.de/viewtopic.php?t=6599809&start=15 - "Und als nächstes wollt ihr dann einen automatischen "Arschabwischer", wenn wegen des zu langen/kurzen Blinkens eine Schrecksekunde einen Materialfurz verursacht hat."
von Compy am Nov.2013

 
0
"Das Syndrom des falschen Freundes bezeichnet den ungewollten Abgang von Stuhl bei der Flatulenz (sogenannter Falscher Freund, österr. "Materialschas"). Der „Falsche Freund“ kann insbesondere in Anfangsstadien einer Durchfallerkrankung auftreten, wenn man sich des Problems noch nicht bewusst ist. (...)"
https://de.wikipedia.org/wiki/Flatulenz)
von klaser am 16.Oct.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.