4.8 stars - 101 reviews5

einlassen : bohnern (Fußboden), imprägnieren...


+93


  

einlassen

[ einlossn ]
bohnern (Fußboden), imprägnieren (Leder, v. a. Schuhe), mit Poliermittel behandeln (Möbel)


Art des Wortes: Verb

Erstellt von: Brezi am Aug.2007


Ähnlich klingend:    

Links: Österreichisches Wörterbuch : einlassen

  


Bewertungen (61)



0
... und natürlich nicht mit Bohner-
sondern mit Bodenwachs. Der "Duft" ist aber der Gleiche, hier wie da.
von Brezi am Aug.2007

 
0
eiwaxln tan ma owa de schiiiii
und für den Fussboden nemma de Büffelbeize, ist die auch Ösi?? bin mir net sicher, wenn ja trags ein
von Amalia am Aug.2007

 
0
Auch wenn ich 'einwachseln' nicht allein auf Schi beschränken würde,
ist das Wort in der Übersetzung nicht nötig und ich hab's auf Amalias Anregung hin entfernt und trags auch nicht mehr wieder ein, auch wenn Amalia den Antrag wieder zurückgezogen hat. War wirklich zu viel des Guten.
von Brezi am Aug.2007

 
0
Büffelbeize
Liebe Amalia, trag du das ein. Ich kenn's leider nicht (habe Teppichbelag und verwende das nicht)
von Brezi am Aug.2007

 
0
@ brezi: ich würde aber die bedeutung ergänzen
imprägnieren (schuhe), polieren (möbel).
von avenarius am Nov.2008

 
0
@avenarius: Eine 100.000-Euro Idee!
Ich habe sie sogleich umgesetzt (allerdings etwas einschränkender formuliert mit einem trockenen Polierfetzen kann man keine Möbel einlassen *l*).
von Brezi am Nov.2008

 
0
Beispiel: Pass auf, rutsch net, i hob frisch eilossn
Habe hier einmal die n-lose Aussprachevariante gewählt.
von Brezi am Nov.2008

 
0
@ brezi et al: ich würde vorschlagen...
daß man bei wie du schreibst "n-losen" aussprachevarianten, kennzeichnet, daß der diphthong nasaliert wird; denn das n verschwindet ja nicht wirklich, es führt zu einer nasalierung - "ěilossn" zb.
von avenarius am Feb.2009

 
0
@ alle und koschutnig
ich stelle hier etwas zur diskussion bezügl. verschriftlichung der aussprache, das einmal ein freund von mir ausgeschwitzt hat und durchaus diskussionsfähig ist.
http://prinz.hu/meigach/rechdschraim.htm
von avenarius am Feb.2009

 
0
Du, avenarius:
Schöne Grüße an deinen Freund, was der da ausgearbeitet hat entspricht ziemlich genau dem Sprachgebrauch in Bayern, und ist auch so oder ähnlich unter den Stichworten:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bairische_Sprache
http://bar.wikipedia.org/wiki/Boarische_Spr%C3%A5chabgehandelt. Aus meiner (Ost)österreichischen Sicht ist das für unseren Sprachraum nur in eher geringem Ausmaß (Innviertel + Umgebung) anwendbar und ich wehre mich immer vehement dagegen in DIESEM Fall mit den Bayern in einen Topf geworfen zu werden.
von JoDo am Feb.2009

 
0
du, jodo...
dieses konzept ist ungefähr 10 jahre alt (vielleicht hats die wikipedia übernommen :) - ist es ja auch schon fast so lange im internet.) der herr stammt aus dem mühlviertel, genau wie ich - und für unseren dialekt ist es perfekt - wird sind aber sprachlich sehr weit vom innviertlerisch-bayerischen weg. haben eher schon einen hang zum ostmittelbairischen.
von avenarius am Feb.2009

 
0
Nach näherer Betrachtung
nehme ich meinen Erstkommentar großteils wieder zurück, da habe ich überreagiert. Das ist schon schönes Öberösterreichisch, was da rüberkommt.
Bei mir wird halt immer angesichts von ´Gravis´und ´Akut´ die Beißhemmung außer Kraft gesetzt (das werd ich nie lernen, wie dann der Vokal ausgesprochen ghört). Aber sonst: Eine recht herzige Umschrift!
von JoDo am Feb.2009

 
0
Dieses Wort empfinde ich nicht als österreichisch. Ich (Nürnberg) sage das ganz genauso, empfinde es nur als ein bisschen umgangssprachlicher als "bohnern" (was ich schreibe, aber nicht sage). Vielleicht ist es aber süddeutsch.
von curryfranke am 26.Apr.

 
0
Das Verb "einlassen" in der gmd. Bedeutung "(Holz mit Wachs oder Lack) imprägnieren" ist österreichisches Standarddeutsch. (nach Duden)
Aussprache aber [ˈaɪ̯nˌlasn̩].
.
von Standard am 13.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.