5 stars - 8 reviews5

omat, oman


[ `o:mat, `o:man (vorn betont) ]

oben


Wortart: Adverb
Kategorie: Orts- und Raumangaben
Erstellt von: Brezi
Erstellt am: 01.07.2007
Bekanntheit: 75%  
Bewertungen: 8 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von omat, oman

Kommentare (8)


Sanomat aa aa?
Wer diesen Satz versteht und daraus mehr herauslesen kann als den Namen einer berühmten finnischen Zeitung (die Gleichlautung dürfte eher ein Zufall sein), der darf sich als des Österreichischen kundig bezeichnen. Diese beiden Vokabeln sind m. W. auch nur im Östen in dieser Variante geläufig. Anderswo heißt es z. B. eher "dro'm" oder "o'm", bzw. in weiten Teilen der Steiermark natürlich "droum" und "oum": "Oum haums den Poustkoustn schou ausghoum".
Brezi 01.07.2007


San omat a aa?
oder heißt es etwas anderes?
Russi-4 01.07.2007


Natürlich heißt es das!
Aber dich habe ich eigentlich schon von vornherein zu jenen gezählt, die erst gar nicht knacken müssen. Als Rätsel war es für unsere Gäste aus dem Ausland gedacht. Ich habe den Satz einmal beim Weichseln Brocken in Ungarn gebraucht und dachte mir damals, das Wienerisch auch ganz schön zur Geheimsprache werden kann. Die zitierte Zeitung heißt übrigens "Helsingin Sanomat" und hat mit Weichseln, die oben an Bäumen hängen, nichts zu tun.
Brezi 01.07.2007


Ah so, Weichseln..
und ich hab geglaubt, es geht um ein Kleinkind, das das Lecken einer Waschmaschine einer mir unbekannten Marke kommentiert und die Ausscheidungsprodukte noch nicht differenzieren kann.
klaser 02.07.2007


Passt wie Faust aufs Auge
weil i eben von oman bin, a wenn i net ollawäu omat bin
Amalia 08.07.2007


@Amalia
Aha, heisst das, mit omat und oman vehält es sich wie mit auffi und auffe? Wenn's stimmt, hast Du Beispiele?
klaser 08.07.2007


@Amalia
Danke für die Differenzierung. Frage: wie soll ich die Übersetzung jetzt aufgliedern?. Eher zufällig heißt auf Hochdeutsch beides gleich (im Gegensatz z. B. zu aufi (aufe) und aufa. Klaser, deine beiden Beispiele bedeuten das Gleiche! Wir Wiener sind bei diesen WOrtpaaren in der Tat bedeutend schlampiger. Während jedes Kindergartenkind bei uns den Unterschied zwischen "hinauf" und "herauf" kennt, bekommen wir bei der Dialektvariante von den Auswärtigen zu Recht oft schelte, weil wir da ziemlich unfirm sind. Das war ein indirekter Bildungsauftrag an die Kulturstadträtin von Wien!
Brezi 08.07.2007


*lach*
man kann das Wort bei meinem angeführten Satz ohne Bedenken austauschen, beides heisst droben, ich bin von droben(oben), aber nicht immer oben (droben),
oder droman, wieder ein neues Wörtchen. Wia (als) i des letzte moi droman (oben) woar; wenn i des nächst moi droman bin; gaunz droman hängen die schönsten Kirschen; und am Berg war i auch drom (oben) im Endeffekt heisst alles OBEN
Amalia 08.07.2007





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.