3.8 stars - 4 reviews5

Kachel : Nachttopf


+2

Kachel

[ koachl (KT) ]
Nachttopf


Erstellt von: Bilgelik570 am Apr.2011

Ähnlich klingend:                                    

Links: Österreichisches Wörterbuch : Kachel V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (4)



0
Wo liegt der Unterschied zwischen Nachtopf und Nachtgeschirr,
der einen weiteren Eintrag nötig macht?

s. Kachel, der = Nachtgeschirr (seit 2008-12-08)
Kachel

Hier gerne nochmals der dortige Kommentar:
'die Kachel' verhält sich zu 'der Kachel' ähnlich wie 'die Scherbe' zu 'dem Scherben'(= Topf, vgl 'Grantscherben' = Sauertopf)

Etymologie:
Griech. 'kakabos = Schmorpfanne
lat. caccabus = Tiegel, Pfanne
vulgärlat. caculus = Kochgeschirr
ahd. chachala = Topf aus Steingut.

Als "Topf" und "Kochtopf" gibt's den 'Kachel' in Schwaben und im Plattdeutschen, aber im südbairischen Raum (T,K) und auch in der Stmk. hat der Topf eine solche Bedeutungsverengung erlebt, dass niemand daraus essen möchte.
von Koschutnig am Jul.2011

 
0
Für dieses Wort gibt es einen anderen, viel früheren Eintrag Kachel
von Koschutnig am Feb.2013

 
0
"Nachtgeschirr"für den Kachel scheint manchen hier wohl zu hoch zu sein, die (sich) noch auf den "Nachttopf" setzen, sonst würden sie nicht den viel späteren Doppeleintrag trotz zweimaligen Hinweises immer noch positiv bewerten.

Doppeleintrag! Gratulation zu soviel Gewissenhaftigkeit beim Bewerten - und guten Appetit!
von Koschutnig am Sep.2014

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.