2 stars - 5 reviews5

Hadrach : Heidekraut


-1

Hadrach

nicht gebr., keine
Heidekraut


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Natur

Erstellt von: Koschutnig am Oct.2008

Ähnlich klingend:    

Links: Österreichisches Wörterbuch : Hadrach V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (5)



+1
Keinen Unterschied
zu diesem hier "Had(rach) = Heidekraut" Hadrach Hadach
2008-10-22 10:35:18
kann ich zu Koschutnigs aktuellem 3 Jahre jüngeren eigenem Eintrag
2011-08-04 20:24:37
entdecken außer, dass hier zusätzlich das „r“ in Klammer entnommen ist
von Bilgelik570 am Sep.2011

 
0
«"Über das Vorkommen der Erica carnea in Unterkärnten."
Von Franz Pehr, Villach.
Das Frühlingsheidekräut (Erica carnea L.) wird vom Landvolke in den deutschen Gegenden Kärntens Hadach, Hadrach oder Sendach,
im slowenischen Landesteile vres (mundartlich wries) genannt» (Naturwiss. Verein f. Kärnten )
http://www.landesmuseum.at/pdf_frei_remote/CAR_117_37_118_38_0035-0037.pdf
s. a. "Alpenflora" von Gustav Hegi, München 1922, S. 46 http://tinyurl.com/oyse4kf
von Koschutnig am Sep.2011

 
0
Wie beim "Hadnsterz"
entspricht auch im Hadach, Hadrach das lange a: im Wortstamm dem hochsprachlichen "ei" in "Heide" ('Heidekraut'), was jedoch nicht mehr im allgemeinen Bewusstsein ist, deshalb der Eintrag in der allgemein üblichen Form.
von Koschutnig am Aug.2014

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | Jerga UrbanaAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.