5 stars - 15 reviews5

einen Hacker machen : einen Zug von der Zigarette (auch von...


+15


  

einen Hacker machen

[ an Hogga mochn ]
einen Zug von der Zigarette (auch von einer Flasche einen Schluck )machen


Art des Wortes: Phrase

Kategorien: Zwischenmenschliches

Erstellt von: zott am Aug.2008

Links: Österreichisches Wörterbuch : einen Hacker machen V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (29)



0
Vorschlag:
Einen Hacker machen (Aussprache: an Hogga mochn) = einen Zug v. e. Zigarette nehmen, einen Schluck von einer Flasche) machen (ebenso wichtige Bedeutung!!!).
Meistens hört man es als Angebot, d. h., ich biete jemand anderem meine Zigarette, oder eine Flache an, damit dieser einen Zug/Schluck nimmt.
Somit ist nachvollziehbar, lieber zott, dass du die Wendung in dieser (Befehls-)form einträgst. Aber wie ich es vorschlage, ist es vielleicht in einem Wörterbuch doch üblicher, hm?
von Brezi am Aug.2008

 
0
schliesse mich Brezi an:
Eintrag entweder als Substantiv HACKER oder als Redewendung EINEN HACKER MACHEN, wäre besser. Dann wirds ein Supereintrag! Hlw.
von Halawachl am Aug.2008

 
0
@ Brezi
hab es nochmal überarbeitet, hoffe es passt so? lg zott
von zott am Aug.2008

 
0
@zott: Ganz super jetzt!!! Wort - Übersetzung - Aussprache. Alles. Danke.
Und das Wort hat es auch so verdient. Schau, du hast schon zwei Daumen. Ich hoffe, es werde mehr. Ohne diese Wendung hätte ich das Bundesheer nicht überlebt :-)
von Brezi am Aug.2008

 
0
Als "Flaschenzug"
war mir die Redewendung bis eben unbekannt...
von albertusmagnus am Feb.2010

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.