4.8 stars - 54 reviews5

Topfentorte : Käsetorte


+50


  

Topfentorte

die, -, -en
Käsetorte


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken

Erstellt von: System32 am Jul.2005

Links: Österreichisches Wörterbuch : Topfentorte V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (59)



0
Es wundert mich,
dass das im Buch ist. Laut Yahoo-Recherche exisitert der Begriff zwar, scheint aber selten zu sein. In einem Forum wird er auch auf Käse-Sahne-Torte korrigiert, und das scheint mir am ehesten zu passen. Eine Konditorei bietet Birnen-Quark-Torte, Mandarinen-Quark-Torte und eben Käse-Quark-Torte an - die werdne doch nicht tatsächlich...
von klaser am Apr.2008

 
0
Übersetzung bitte korrigieren!
Freilich kennt jeder die Köstlichkeit, aber "Käsequark" ist absoluter Topfen (bzw. Quark)!Dort wo man beim Googeln "CHEFKOCH.DE: 58 käse quark torte Rezept/e gefunden" angezeigt erhält, findet sich die Käse-Quark-Kombination dann nur ein einziges Mal, und dies so: Suche ein Rezept für Käse (Quark)-Kuchen http://tinyurl.com/5te6x35Allerdings spricht eine Anna Lena auf hüttenhilfe.de - http://tinyurl.com/6hzgz6d
- tatsächlich von "Käse-Quark", doppelt gemoppelt wie die "Rückantwort" und das "Gratisgeschenk": Dieses Mal eine Käse-Quark-Torte mit Mandarinen,... die nicht so schwer ist, wie eine Käsesahnetorte.


von Koschutnig am Dec.2009

 
0
2008 hat sich schon Klaser gewundert,
2009 hat sich auch Koschutnig gewundert, vielleicht findet sich 2011 jemand, der die "Übersetzung" korrigiert! Immerhin steht das Wort ja im Buch!
von albertusmagnus am Jun.2011

 
0
Käsetorte
Hab es mal auf Käsetorte angepasst. Das müsste am besten in die richtige Richtung gehen.
von Russi am Jun.2011

 
0
Schade, schade! Russi
Beim Googlen wurden für Käsetorte 439.000 Ergebnisse gemeldet, hingegen für Quarktorte 746.000.In meiner Heimat spricht man von Quarktorte. Von Käsetorte spricht man eher in den nördlichen Bundesländern. Während Käse eher eine allgemeine Bezeichnung ist - reicht doch die Palette vom Frischkäse (zu dem auch Quark oder Topfen gehören) über Hartkäse bis zum duftenden Limburger - beziehen sich Topfen oder Quark nur auf den Weißkäse. M. E. ist Quarktorte die bessere Übersetzung.
von Compy am Jun.2011

 
0
die Topfentorte > Standard in at =
die Käsetorte > Standard in de =
die Quarktorte > Standard in ch

Es gibt keinen gmd. Ausdruck.
von Standard am May.2016

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | AtlasAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.