4.6 stars - 35 reviews5

Heiße : Klobasse; grobe, gewürzte Wurst


+29


  

Heiße

[ a` Haaße ]
Klobasse; grobe, gewürzte Wurst


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken

Erstellt von: Amalia am Jul.2007

Ähnlich klingend:          
Öha
+4
   
hei
+2
   
hea
+2
   
ho.
0
           
houa
+2
   
heui
+2
   
ha
+8
   
Hoa
+2
   
hei
+2
   
öha
+6
   
Hei
0
       
öha
+4
   
ha
+2
   
Heh
+6
   
Hauh
+2
   
hi
+2
       
ha.
+2
       
ha
+8
   
Hio
+2
       
Heia  
+55
       
Heh
+2
   
heia
+2
 

Links: Österreichisches Wörterbuch : Heiße V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (52)



0
die Burnhaxn leitete mich gedanklich weiter zu der Haaß'n;
das Wort ist, obwohl es dieselbe Wurst bezeichnet, so eigenständig, dass ich den Neueintrag machte, und ich weigere mich das Wort mit abwertend zu belegen, was einige sicher tun würden, denn es ist Alltagssprache bzw Heimatsprache, und daran gibt es nichts abzuwerten; mir ist auch klar, dass Klobasse ein Ösiwort ist, aber es gibt nur 3 Möglickeiten und die sind mit offizieller Schreibweise(Heisse) - wichtige Aussprache(Haaße) - Hochdeutsch (Klobasse), belegt. Aus diesem Grunde die langatmige Erklärung dazu und nachfolgender Hinweis ( Siehe Burenhaxen/Bockwurst). Schliesslich und endlich müssen unsere Nachbarn vorinformiert werden, was es bei der EM 2008 zu futtern gibt ;-))

Und dann gibt es am Quellenplatz-Würstelstand noch die Waldviertler, schmeckt sehr gut, aber wie übersetzt man die??
von Amalia am Jul.2007

 
0
Die "Haße" ist trotz allen Rummels um die "Eitrige"
die weitaus wichtigere Vokabel. Gut, dass sie jetzt auch ihren Ehrenplatz hier hat.
von Brezi am Aug.2007

 
0
@Amalia ... die Waldviertler
ist das geräucherte Pendant zur Haaß'n - bevorzugt gschnitten, mit an Siaßn, Ölpfefferoni, an Scheazl und an Oimdudla
von System1 am Oct.2007

 
0
Die Klobasse
scheint als österreichischer Begriff bei Ostarrichi auf, hier wird sie plötzlich als "deutsche" Übersetzung verwendet?
Was also???
von albertusmagnus am May.2010

 
0
Liebster albertusmagnus
Wer lesen kann ist klar im Vorteil. Wenn man ein Wort nicht wörtlich übersetzen kann, sollte man es zumindest erklären, damit der andere versteht was gemeint ist. Kommst du nur zum stänkern, oder hast du meinen Kommentar ( Erklärung zum Wort) auch gelesen? ....WAS ALSO???.. willst du???
Dieser Kindergartenkram ist eines der Dinge, warum ich hier sehr selten erscheine, ich gestehe, ich bin zu dumm für diese Seite. Ist dir nun leichter??
von Amalia am May.2010

 
0
Allerwerteste Amalia,
nichts läge mir ferner, als zu stänkern.
Eben weil ich lesen kann und somit klar im Vorteil bin, habe ich mir erlaubt, darauf hinzuweisen,
daß trotz Deiner langatmigen (Nicht)Erklärung Klobasse nicht in die "deutsche Übersetzung
ge-hört! Grobe, stark gewürzte (normal gewürzt
ist ja hoffentlich jede!) Wurst wäre ausreichend.
Oder erklärst Du einem des Französischen nicht mächtigen ein unbekanntes französisches Wort mit einem anderen, ihm ebenfalls unbekannten französischem Wort?

Wobei Du noch dazu mehrfach falsch liegst: a Burenheitl ist keine Klobasse, a Haaße nicht immer
ein Burenheitl, in der Steiermark ist es zum Beispiel a Kraner!

Was an meinem Eintrag allerdings Kindergartenkram sein soll?
von albertusmagnus am May.2010

 
0
Hallo Amalia......zur Lesefähigkeit von a 2 originale Zitate:

Zitat 1 Kritik an mich:
von albertusmagnus am 2010-01-04 12:55:57

Der Plural steht als "Kassiere" im Duden.
Könnte man den richtig lesen, würde man darauf kommen, daß im Süddeutschen
bzw. Österreichischen im SINGULAR und PLURAL der Ausdruck "Kassierer" gebräuchlich ist!
Zitat 2: eigene Bewertung
von albertusmagnus am 2010-01-05 18:31:47
Ich beuge mich dem Argumentarium von Reinerle im Forum,
da habe ich den Duden schlichtweg falsch gelesen!Feeelein
von pestfeee am May.2010

 
0
Aha, jetzt weiß ich,
was Amalia mit Kindergartenkram gemeint hat! Nämlich das, was pestfeee eins ober mir gerade produziert hat...
Ich habe meinen Fehler damals eingesehen und das eben kundgetan.
Anders das feeelein, das dürfte immer noch zutiefst verletzt sein, vermutlich wird es mich bis in´s dritte Glied verfolgen...
von albertusmagnus am May.2010

 
0
Schreibung: Haße (Haaße) statt Heiße

zu den Kommentaren der persönlichen Befindlichkeiten ein Kommentar:
bitte tauscht so was woanders aus , hier sollen Wörter und Worterklärungen kommentiert werden! Sonst wirds fad!
von berberitze am Apr.2016

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.