Österreichisch - Deutsch : Vorhang, Vorhänge - Gardinen

Österreichisches Wörterbuch 
Suchwörter
Wortfilter
Kategorie:

Keine Schimpfworte
Nur mit Aussprache
Nur Bucheinträge


ElitePartner.de

Weitere Links:

iPhone Programme


Dekor Farben


Internet Wetten


Haushaltsbuch


Alexithymie


Alexithymia


Money Management


Sportwetten


Alooha Sprache
Language Community

      
  


Österreichisch - Deutsch : Vorhang, Vorhänge - Gardinen


Österreichisch :

Vorhang, Vorhänge , die

Deutsch :

Gardinen

 
Eingereicht von :tvinz ( Region : Graz(Stadt))
Eingereicht am :2006-02-02 11:03:50
Verwendung :ugs
 
Kategorien : noch keine Kategorie


Kommentare
virhank [ von Hoerersdorf am 2011-07-14 22:10:49 ]
Im tschechischen heißt der Vorhang "virhank". Sehr angelehnt an unsere Mundart: Moch' de Viahankl zua, damit keiner eina schau' kau(n).
Überraschend... [ von klaser am 2011-07-14 22:59:47 ]
finde ich das. Kommt am Ende gar das "Schnupftuch" vom tschechischen "Schnupptichl"?
O,o, Klaser, bös! [ von Koschutnig am 2011-07-15 15:37:15 ]
Kommt 'Kindergarten' vom amerikan. "kindergarden", "abseilen" von der austral. Sportart "abseiling", "Blitzkrieg" vom brit."the blitz", "Handel" vom poln. "handel", "Dollar" vom ehem. slowen. "Tolar"?
( "Dollar" kommt tatsächlich vom 'Tal' über den 'Taler', niederdeutsch/holländisch mit d-, vom begehrten "Joachimsthaler Silbergroschen". Österr. mit å ausgesprochen, fand der "Taler" seinen Weg auch ins Slowenische als 'Tolar' ( wie der Gråf > slowen. 'grof')
Deutsch: "Gardine" wird als "leichter Vorhang" definiert [ von Koschutnig am 2011-07-15 15:47:35 ]
Mittelhochdeutsch "vorhanc" [-k]! oder "vurhanc" [-k ]> Fürhang ( veraltetet wie auch andere veraltete Formen, vgl "Fürtuch", "fürnehm"); so ins Tschechische als virhank

Keine "eiserne Gardine", sondern ein "eiserner Vorhang" hebt und senkt sich z.B. in der Hamburger, Dresdener, Leipziger Oper und in den 3 Berliner Opernhäusern. Die "Übersetzung" ist sehr unzulänglich.
Deutsch: "Gardine" wird definiert als "leichter Vorhang" [ von Koschutnig am 2011-07-15 16:21:20 ]
Wenn ein Synonym wie 'Gardine' hier nicht häufig ist, bedeutet das aber noch nicht, dass das Wort "Vorhang" deshalb ein Austriazismus ist!

Da sollte es auch eine Sammlung deutscher Begriffe geben, die in Österreich nicht oder kaum verwendet werden (oder gegen die sogar ein Widerwillen existiert), für die jedoch kein eigener Austriazismus existiert. Ich find es z.B. "zum Speiben", wenn ein Österreicher binnendeutschen Jargon verwendet und z.B. 'mal' statt 'einmal' sagt/schreibt ("sag ich mal", "hab ich schon mal gehört, weiß es aber nicht genau")

Geradezu spannend:
"Gardine" und "Gardinenpredigt"
Gardine f. ‘Fenstervorhang’. Niederrhein. 'gardyn' (1477), 'gardijn' (1495), mnd. 'gardīne', 'gardīn' (16. Jh.) findet Anfang des 17. Jhs. Eingang ins Hochdeutsche, wird aber im Oberdeutschen nicht heimisch (dort 'Vorhang', ). Es bezeichnet anfangs (bis ins 19. Jh.) den ‘Bettvorhang’ und ist über mnl. 'gordine', 'gardine', 'gordijn' entlehnt aus gleichbed. afrz. 'cortine', landschaftlich (Nordostfrankreich) 'go(u)rdine' (frz. 'courtine').
Die im 18. Jh. anzutreffende, historisch nicht berechtigte Schreibung "Guardine" beruht vielleicht auf Anlehnung an ital. span. 'guardia'. Das frz. Substantiv geht auf spätlat. 'cortīna' ‘(Tempel-)vorhang’ zurück, eine Bildung zu lat. 'cohors' -tis, ‘eingezäunter Hofraum, Viehhof’ (verwandt mit nhd. "Garten"), als Übersetzung eines griech. Wortes für ‘Vorhang’ (bes. vor dem Zelt) zu einem griech. 'aulḗ' ‘Hof, umhegter Hofraum’
Gardinenpredigt f. (frühes 18. Jh.), die ‘Strafrede, mit der die Frau ihren spät heimkehrenden Mann hinter dem Bettvorhang, der Gardine, empfängt’; älter dafür "Gardinenmesse" (Mitte 17. Jh.), Niederlande: . 'gordijnroede', 'gordijnmette', 'gordijnmis', 'gordijnpreek'; England: 'curtain-lecture'.

Quelle: DWDS "Gardine" http://www.dwds.de/?qu=Gardine

Irgendwie paradox dabei ist, dass das Wort für den leichten Fenstervorhang aus den Niederlanden stammt, also ausgerechnet aus einem Land, wo bei kaum einem Fenster eine solche Gardine zu sehen ist!
@Koschutnig [ von klaser am 2011-07-17 01:28:51 ]
Mir gehen die "mal"-Sager_innen auch schwer gegen den Strich. Allerdings ist diese Schlacht längst verloren! Es gilt in allen möglichen Kreisen als besser, moderner oder was weiß ich, "mal" zu sagen und zu schreiben. Meine dreijährige Tochter lernt und spricht gerne Wienerisch, obwohl sie im Kindergarten mit nordisch indoktriniert wird ("räumt mal die Stühle weg"), aber wer weiß, wie lange noch... die ältere sagt mir schon, dass niemand so redet, wie ich meine, dass es richtig ist. So gerate ich ins Eck des komischen Alten... schauderhaft.
@ Koschutnig [ von Kiat am 2011-10-31 13:47:37 ]
>aus den Niederlanden stammt, also ausgerechnet aus einem Land, wo kaum ein Fenster mit einer Gardine versehen ist!<
Ein altes Missverständnis!
Alle Wohnungen in den Niederlanden haben gordijnen (Übergardinen) und glasgordijnen (Gardinen), sie werden aber abends, und auch nachts, nicht verschlossen. Nur als Sonnenschutz werden sie verwendet.
grad neullich [ von JoDo am 2011-10-31 20:41:33 ]
haben wir das Wortpaar "Pension - Rente" hier gehabt. Mir kommen die zwei "Fälle" sehr ähnlich gelagert vor.
Beurteilungen
2006-06-11 02:22:13(Wien 19.,Döbling): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2007-05-21 23:57:14(Wien 15.,Rudolfsheim-Fünfhaus): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2011-07-14 22:08:32(Mistelbach): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2011-07-14 22:57:50(Wien 12.,Meidling): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2011-07-15 07:24:04(Klagenfurt(Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=100%
   
2011-07-15 16:04:57(Klagenfurt(Stadt)): Qualität=-2: Bekanntheit=-100%
   in keiner Weise SPEZIFISCH für Österreich
Vorhang, Vorhänge

< Voriges Wort       > Nächstes Wort



FORUM.NET.COM A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


© 2000-2011 Roland Russwurm • MediadatenImpressumAGBOEWB

Letzte Aktualisierung: 14:23:49#