"Die Schabbes-Schickse" [ von Koschutnig am 2009-11-20 12:31:00 ]
von Susanne Knaul, taz (Berlin)-Korrespondentin in Jerusalem.
http://www.taz.de/1/debatte/kolumnen/artikel/1/die-schabbes-schickse/
oder
Dominique Valentin: "Die Schickse", Roman über die Liebe einer Nichtjüdin und eines Juden, übersetzt von Eva Moldenhauer (aus Frankfurt, geb. 1934)
oder
DWDS (Das Deutsche Wörterbuch des 20. Jh.): "synonyme Wortgruppen für :
Flittchen (derb), Hase (ugs.), Ische (vulg.), leichtes Mädchen, Schickse (derb), Schlampe (derb)"
http://beta.dwds.de/?qu=Schickse&view=1
oder
Duden:("jidd.; ugs. verächtlich für leichtes Mädchen")
.
Ich kenn es übrigens hauptsächlich aus amerikanischem ("Ostküste"-)Englisch, in das viele jiddische Wörter Eingang gefunden haben.
In der österreichisierten Form "Schicksn" wie in den weibl. Wörtern auf -e (a Stråßn, a Gåssn, a Stiegn, a Zwetschkn,...) ist es mir allerdings noch nie untergekommen.