|
| |
 1  0 Deutsch - Österreichisch : Cremesuppe aus saurer Sahne, mit gekochten Kartoffeln und Eiern als Einlage - Stohsuppe, Stosuppe, Stoßsuppe
| Österreichisch : | Stohsuppe, Stosuppe, Stoßsuppe , die | | Aussprache : | schtoo-suppm | | Deutsch : | Cremesuppe aus saurer Sahne, mit gekochten Kartoffeln und Eiern als Einlage | | | | Eingereicht von : | avenarius ( Region : Freistadt) | | Eingereicht am : | 2008-04-13 13:36:02 | | Verwendung : | - | | | | | Kategorien : | Essen und Trinken |
| Österreichisches Verzeichnis |
|---|
|
| Kommentare |
|---|
@avenarius: Stosuppe, [ von Weibi am 2008-04-14 09:39:26 ] lecker, hat meine Oma immer gekocht. Mein schlaues Kochbuch besagt: "sto" - dürfte aus dem Slawischen kommen und bedeutet "gerinnen" (eine Suppe, von geronnener Milch zubereitet). Andere, jedoch fälschliche Schreibweisen: Stohsuppe, Stosssuppe (sorry, hab grad kein scharfes S zur Hand). In all meinen Kochbüchern steht die Suppe ohne "h". Möchtest du das "h" daher nochmals überdenken? lG, Weibi also, ich kenn "sto" [ von avenarius am 2008-04-14 10:32:26 ] aus dem slawischen nur als "hundert". aber ich werde ein tschechisch und ein kroatischwörterbuch zu rate ziehen. wegen der richtigen aussprache und der schriftsprachlichen nähe scheint mir die schreibung mit h, nachdem sie ja nach deutschen rechtschreibregeln den davor stehenden selbstlaut verlängert, als angebracht. länges rätseln, kurzer sinn. [ von avenarius am 2008-04-14 13:52:17 ] stocken - srazit se (o mléku); das wäre das stocken von milch auf tschechisch; weiters: gerinnen - koagulovat; gerinnen - srážet se;
Gerinnen (das) - koagulace; gerinnen - sedat;
gerinnen - sedat se; gerinnen - srazit;
gerinnen - srazit se; gerinnen - srážet; gerinnen - tuhnout; gerinnen - zkysat; gerinnen - ztuhnout; und jetzt hab ich ein anderes wörterbuch hervorgekramt, hier steht: sto(ß)suppe - aus zerstoßener, käsig gewordener sauermilch zubereitet. wendung: d'mili hat sih z'steßn - ist geronnen. @ avenarius.... [ von Meli am 2008-04-14 20:29:15 ] möcht dir mal sagen....wie oft ich dieses Wort schon eintragen wollte! X-Mal...es scheiterte immer an der Übersetzung, weil es in DE hier niemand kennt. Jetzt steht es endlich do und ich vergebe dir einen Daumen rauf dazu. Als Kind musste ich es immer am Morgen essen bei meiner Großmutter. Es gab bei uns immer Erdäpfel dazu. Lg meli also ich versteh die logik hier nicht! [ von avenarius am 2008-04-14 22:48:33 ] rahmsuppen gibt es in deutschland sehr wohl auch, man kann die übersetzung ja auch auf saure sahne-suppe, vielleicht cremesuppe ändern. warum soll so ein wort wegfallen?? |
| Beurteilungen |
|---|
2008-04-13 14:40:43(Salzburg(Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=80% 2008-04-14 17:44:50(Waidhofen an der Ybbs(Stadt)): Qualität=1: Bekanntheit=80% 2008-04-14 20:23:21(Sankt Pölten (Stadt)): Qualität=2: Bekanntheit=100% 2008-08-24 09:42:18(Sankt Veit an der Glan): Qualität=2: Bekanntheit=100%
 |
|