Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Die We… > Rückm… > was tun?

was tun?

System 29.01.2006
Ich als Deutscher hab mir das mal angeschaut und finde sofort, dass manche Begriffe entweder im Deutschen ebenso normal sind - oder auch, dass die angebliche deutsche Bedeutung komplett ungebräuchlich ist (z.B. sagt kein Schwein "Kapselheber", das ist ein "Flaschenöffner").

Re: was tun?

Russi [Admin] 30.01.2006
Hallo flippah,

am besten ein Kommentar dazu eintragen. Speziell bei den Übersetzungen gibt es teilweise etwas eigenartige Auffassungen von hochdeutschen Wörtern, also freuen wir uns immer ein Kommentar zu erhalten.

Re: was tun?

redes 09.02.2006
Ich als Deutscher hab mir das mal angeschaut und finde sofort, dass manche Begriffe entweder im Deutschen ebenso normal sind - oder auch, dass die angebliche deutsche Bedeutung komplett ungebräuchlich ist (z.B. sagt kein Schwein "Kapselheber", das ist ein "Flaschenöffner").


Ich kenne den Begriff sehr gut, dann bin ich eben ein Schwein

System 20.02.2006
@ redes: du bist sicher eben kein "Schwein" - aber im Hochdeutschen (Raum Hannover etc. zum Beispiel) ist der Begriff "Kapselheber" tatsächlich sehr, sehr ungebräuchlich, teils gar unbekannt. Sicher würde ich auch gern entsprechend des Hochdeutschen die Kommentare zur Übersetzung hinzufügen, das geht aber erst, wenn unsere Regionen (soweit im Norden) dann mal wählbar sind [siehe Vorschläge in diesem Forum].

Liebe Grüße!

System 20.02.2006
@ redes: du bist sicher eben kein "Schwein" - aber im Hochdeutschen (Raum Hannover etc. zum Beispiel) ist der Begriff "Kapselheber" tatsächlich sehr, sehr ungebräuchlich, teils gar unbekannt. Sicher würde ich auch gern entsprechend des Hochdeutschen die Kommentare zur Übersetzung hinzufügen, das geht aber erst, wenn unsere Regionen (soweit im Norden) dann mal wählbar sind [siehe Vorschläge in diesem Forum].

Liebe Grüße!


Ich gebe Dir recht, dass bei vielen Wörtern eher eine ost-west oder west-ost Verbindung besteht. Zum Beispiel kann im Schwäbischen auch der Kopf als Kapsel bezeichnet werden. Und derjenige der nach einem schlechten Tröpfle dann Kapsel-Weh hat, der hat dann einen 'Kapselheber' getrunken.
Ich wünsche Euch baldige 'wählbare' Regionen.
redes

System 20.02.2006
@ redes:
Das ist ja dann auch schon wieder eine ganz andere Bedeutung, als die ursprünglich intendierte (aber durchaus lustig!). Ich finde das auch richtig interessant hier zu lesen, man erfährt eine ganze Menge Neues über unsere Sprache (und Sprache hat mich schon immer fasziniert- ohne Ende!!)




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.