Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > fieschgan/vieschgan

fieschgan/vieschgan

Padme 18.07.2008
Ich find das in Eurem Wörterbuch nicht. Ich bin mir auch nicht sicher wie man es schreiben könnte, bzw. woher es kommen könnte.
Gefühlsmäßig würd ich es mit "f" schreiben.
Man spricht es nicht mit langem ie, sondern i-e getrennt.
Es ist mir heute aufgefallen, als mein Sohn mit der Schere etwas ausgeschnitten hat. Meine Frage lautete: "Wos fieschgast denn du da umanand?" Genauso benutzt man es auch wenn jemand unprofessionell eine Scheibe Brot abzuschneiden versucht, und das Brot dabei zerbröselt: "Ma, du fieschgast vielleicht bled owa, jetzt is total za(zer)fieschgat"
Übersetzen könnte man es vielleicht mit "zerfransen", "ausfansen", "zerbröseln".
Es ist kein positives Wort.
Vielleicht schreibt man es auch mit "v", vieschgan, dann hätte es vielleicht einen Ursprung in "Vieh", also etwas zu kleinen Fleischteilen faschieren. Vielleicht kommts ja auch von faschieren, also etwas zerkleinern.
Lg Pathme

schnipseln, schnippeln, schnibbeln

System 21.07.2008
.

Es ist mir heute aufgefallen, als mein Sohn mit der Schere etwas ausgeschnitten hat. Meine Frage lautete: "Wos fieschgast denn du da umanand?" Genauso benutzt man es auch wenn jemand unprofessionell eine Scheibe Brot abzuschneiden versucht, und das Brot dabei zerbröselt: "Ma, du fieschgast vielleicht bled owa, jetzt is total za(zer)fieschgat"
Übersetzen könnte man es vielleicht mit "zerfransen", "ausfansen", "zerbröseln".


----
Ich würde dieses Dialektverb mit 'schnipseln' (at, ch, de) ins Gemeindeutsche übersetzen; ebenfalls Standarddeutsch sind 'schnippeln' (de, ch) oder 'schnibbeln' (at, de).

(Variantenwörterbuch des Deutschen)

Sag uns bitte, in welchem lokalen österreichischen Dialekt man 'fièschgèn' und 'zafièschgèn' sagt!

Auf Berndeutsch (Schweiz) heisst das Verb 'öpys schnäfle' = 1. schnipseln, (Papier oder Textilien) mit der Schere in kleine Teile schneiden; 2. (Holz) schnitzen.

.

Re: fieschgan/vieschgan

Padme 21.07.2008
Hallo!

Danke für die Anwort.
Ja, "schnipseln" wäre eine treffende Übersetzung.
Man verwendet das Wort in Oberösterreich. Ich bin ausm Innviertel, nähe der Bayrischen Grenze.
Gruß P.




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.