Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Die We… > Vorsch… > Wenn das gesuchte Wort nur implizit im Lemma enthalten ist

Wenn das gesuchte Wort nur implizit im Lemma enthalten ist

Brezi 13.02.2012
Ich fang' mit einem Beispiel an:

Österreichisch: mich reckt's - Deutsch: es würgt mich. Okay.
Aber der Leser sucht nach 'recken' oder 'würgen'
Ich kann aber nicht hinschreiben: recken = würgen. Dass da mehr Miss- als sonstiges Verständnis entsteht, dürfte einsichtig sein.

Mein Vorschlag - und ich habe bei meinen Wörtern schon damit angefangen:

Ö: recken: es reckt mich - D: es würgt mich, ich habe ein Würgegefühl

Jetzt kann der Leser wenigstens das österreichische Verb ohne Stress finden. Wie man auf der rechten Seite der Gleichung den Inf. 'würgen' unterbringt, dafür habe ich leider auch noch keinen Vorschlag.

Gruß

Brezi

jemanden recken > Standard in at

System 06.03.2012
jemanden würgen > gemeindeutsch, also Standard in at, ch und de
"Es würgt mich; ich muss erbrechen."
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/würgen

jemanden recken > Standard in at
"Es reckt mich; ich muss erbrechen."
http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=0\mvkQFdCHUiCeSow823efUhkilFh95c4cecD4n1L3ewQqMWu27KTA==&pgm_stat=show

jemanden lüpfen > Standard in ch
"Es lüpft mich; ich muss erbrechen."
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/lüpfen.php




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.