Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Reisen in Österreich > Nieder… > Was liegt zwischen Krems und Stein?

Was liegt zwischen Krems und Stein?

JoDo 09.04.2009
Und!
Kein Schmäh
http://img100.imageshack.us/my.php?image=undy.jpg
http://www.klosterund.at/jart/prj3/kloster_und/main.jart?rel=de&content-id=1234436348094&reserve-mode=active

und

System 24.07.2010
und

Re: Was liegt zwischen Krems und Stein?

Koschutnig 25.07.2010
Nein, Oberhaenslir, nicht "und", sondern " U nd"! Uralter, schon altösterr. Scherz: "Krems(,) Und(,) Stein sind 3 Städte"

Walter M. Weiss & Gregor Semrad: KREMS UND STEIN, St. Pölten 2004, ISBN: 3853263585

» "und" means "and". "Krems Und Stein" therefore means...? [...] Don't worry, there are better jokes in Austria
http://www.tourmycountry.com/austria/krems.htm

»...three previously separate settlements, Krems, Und, and Stein, giving rise to the side-splitting local joke, "Krems Und Stein sind drei Städte"...«
Jonathan Bousfield and Rob Humphreys: The Rough Guide To Austria, London 2001, S. 167 , PDF:
http://tinyurl.com/2abgbvy

Volksetymologisch wird der Name 'Und' gern damit erklärt, dass das Kloster zwischen Krems und Stein gelegen sei. Tatsächlich dürfte sich der Name jedoch vom lateinischen Sancta Maria ad undas (Hl. Maria an den Wellen) herleiten, das auf die Lage des Klosters nahe der Donau (vor der Donauregulierung) anspielt. (WP)




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.