Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > Schkanuz

Schkanuz

Eberndorfer 08.03.2008
Schkanuz = Papiertuete?
Woher kommt dieses Wort und wie schreibt man es richtig?

Re: Schkanuz

Koschutnig 22.06.2008
Woher hast du denn deinen "Schkanuz",
und bist du sicher, dass da kein -r- drin ist?
In der Eberndorfer Gegend ist es '[škarn'uts]', in Bleiburg eher '[škorn'uts]', auch '[škarn'eïtsl]' hört man.

Ursprung:
Ital. 'cartoccio' (=Papiertüte), im Triestiner Dialekt 'scartoccio".
In Österreich vermischt mit slowakisch 'kornut', tschech. 'kornout' *)(slowen.?? - ich kenn' für 'Sackl' nur 'vrečka'.)
Durch die Vermischung von 2 Wörtern mit derselben Bedeutung und Lautverschiebung t zu z (wie Ratte:der Ratz) entsteht 'der Skarniz' und 'das Skarnizel' (frühe Nachweise gibt 's aus Wien, Cilli, Klagenfurt ).

Dein 'Schkanuz' ist ein Überlebender davon, denn 'sk' im Anlaut war so ungewöhnlich, dass es ansonsten durch 'št' ersetzt worden ist, daher das übliche "Stanitzel", das "r" hat man bald nicht mehr gehört, aber es kam in Formen wie " Starnitze", "Stranitze" öfter vor, auch Abraham a Santa Clara verwendet noch " Stranitzel".

Das schwierige 'sk-' ist übrigens anderswo anders beseitigt worden, nämlich zu 'sch' (wie schola/Schule oder Ski /Schi): in Tirol gibt es 'Scharnitzl', Hans Sachs in Nürnberg schrieb 'Scharnützel', auch aus der Schweiz ist es so bekannt . . Das hat man dann natürlich mit dem "Scharmützel" verwechselt, das aber ganz anders entstanden ist - von ital. 'schermire', gesprochen [sker..] = fechten, oberital. 'scaramuza' = das Gefecht.

*)Das tschech. bzw. slowak.'korn(o)ut' hatten die Römer gebracht: latein. ' charta cornuta' = Papier in Hornform,- vgl. das Blasinstrument Kornett, von ital. cornetto = Hörnchen. Und heute von Eskimo.)
Noch mehr? Mit ital. 'cartoccio' sind übrigens auch 'Kartätsche' und 'Kartusche' verwandt. U. s. w.
LG
K.

Re: Schkanuz

Weibi 23.06.2008
Hmmm,

katalanisch: cornut (=gehörnt)

lG, Weibi

Re: Schkanuz

Koschutnig 23.06.2008
@weibi

natürlich, indogerman. [k] wird in der 1. Lautverschiebung zu german[x,h]
vgl. lat. caput:Haupt, klass.lat. kentum:hundert, recte:richtig, nocte:Nacht .

"gehörnt"
im Latein. cornutus, ital. cornuto, span. cornudo, frz. allerdings ein Unterschied zw.'cornu'= 'gehörnt' und 'cocu' (=die Hörner aufgesetzt bekommen'. ( Das war dort in F offenbar so häufig, dass sie gleich etliche Bilder dafür brauchten: 'cocu'= 'Kuckuck', 'bélier '= ein verschnittener Schafbock, 'cerf' = 'Hirsch'). Bei uns der 'Hahnrei' = 'verschnittener Hahn, Kapaun ': Um sie schnell zu erkennen, hat man den Kapaunen die abgeschnittenen Sporen in den Kamm gesetzt, wo sie dann fortgewachsen sind und eine Art Hörner bildeten. Ging die Frau fremd, weil sie nicht zufriedengestellt wurde, galt der Gatte als Kapaun -"Hahnrei".

Aber hat das jetzt eigentlich mit deinem "Hmmm" zu tun??? -- Mit "Schkanuz" jedenfalls nix mehr.

LG
K

Re: Schkanuz

takacsbecs 17.07.2008
Schkanuz hat wohl mit dem "Stanizl" zu tun, einer aus Papier gedrehten, konischen Tüte, in die dir der Eisenhändler die kleinen Nagerln verpackte.




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.