Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Wortbe… > "Wurschtl" und "Spatzerle"

"Wurschtl" und "Spatzerle"

System 27.09.2011
Hallo!

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte:

Eine Mutter erinnert sich an ihren verstorbenen kleinen Sohn und denkt "Mein Spatzerle" und "Mein Wurschtl".
Zu diesen Wörtern gibt es leider keine Wörterbucheinträge im Ostarrichi Wörterbuch.

Ich habe nur "Wurstel" = Tolpatsch gefunden und "Spatzerldoktor" = Urologe.

Gehe ich damit recht in der Annahme, dass "Spatzerle" ein Kosewort für das Wort Penis ist?
Und ist "Wurstel" dasselbe wie "Wurschtl"? Oder hat "Wurschtl" etwas mit Wurst zu tun (und wäre damit ein weiteres Kosewort für Penis)?

Vielen Dank!

Re: "Wurschtl" und "Spatzerle"

Koschutnig 27.09.2011
Ach, woher, cuca!


Ein Spatz ist der Sperling, und das ist ein sehr kleines, liebenswertes Vögelchen.
Mit ihren Verkleinerungsendungen sind Spatzl, Spatzerl, Spatzerle, Spatzi sehr beliebte Kosewörter.

Wurschtl ("Wurstl", Aussprache st>scht) ist ein Würstchen - auch etwas nettes und herziges Kleines. Damit assoziiert wird auch die beliebte lustige und nur scheinbar etwas ungeschickte Bühnenfigur des 18. Jh., der Hans Wurst > Hanswurst > Wurstl, Wurschtl, der auch ein Kinderspielzeug, eine Stoffpuppe wie der Bajazzo ist.

Da existiert bei beiden Kosewörtern "einer Mutter" auch nicht der allergeringste Bezug zu irgendwelchen Körperteilen!

K

Re: "Wurschtl" und "Spatzerle"

System 28.09.2011
Ich bedanke mich sehr für die rasche Antwort!

lg




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.