Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > Krautfleisch und Szegediner Gulasch

Krautfleisch und Szegediner Gulasch

Brezi 11.08.2007
Ich muss mir schon wieder eine Blöße geben. Besteht zwischen beiden "Nationalgerichten" ein Unterschied, oder sind das Synonyme? Und: bei Krautfleisch steht als Übersetzung: Geselchtes mit Sauerkraut. Stimmt das denn auch? Bei uns war da immer geschnetzeltes Schweinernes drinnen. Je mehr man liest, umso mehr weiß man, wie wenig man eigentlich weiß.

Aber Knödln g'hörn schon dazu. Ist wenigstens so viel sicher?

Re: Krautfleisch und Szegediner Gulasch

Halawachl 13.08.2007
Ich muss mir schon wieder eine Blöße geben. Besteht zwischen beiden "Nationalgerichten" ein Unterschied, oder sind das Synonyme? Und: bei Krautfleisch steht als Übersetzung: Geselchtes mit Sauerkraut. Stimmt das denn auch? Bei uns war da immer geschnetzeltes Schweinernes drinnen. Je mehr man liest, umso mehr weiß man, wie wenig man eigentlich weiß.

Aber Knödln g'hörn schon dazu. Ist wenigstens so viel sicher?


Szegediner G(Rind): http://www.marions-kochbuch.de/rezept/0238.htm
Krautfleisch(Schwein): http://rezepte.nit.at/rezepte/krautfleisch.html

Danke!

Brezi 13.08.2007
Hallo, willkommen bei uns und danke!

Das freut mich, dass einer, der den ersten Tag hier herinnen ist, schon so fleißig mithilft. Auf diese "Auflösung" meines Rätsels wäre ich von allein nie und nimmer gekommen. Recht vielen Dank und viel Spaß noch bei uns. Wenn du Fragen hast (die meisten betreffen Technisches beim Editieren eigener Einträge), dann immer munter drauf los!

Bis demnächst!

Brezi

Re: Krautfleisch und Szegediner Gulasch

System 02.11.2012
[quote]Ich muss mir schon wieder eine Blöße geben. Besteht zwischen beiden "Nationalgerichten" ein Unterschied, oder sind das Synonyme? Und: bei Krautfleisch steht als Übersetzung: Geselchtes mit Sauerkraut. Stimmt das denn auch? Bei uns war da immer geschnetzeltes Schweinernes drinnen. Je mehr man liest, umso mehr weiß man, wie wenig man eigentlich weiß.

Aber Knödln g'hörn schon dazu. Ist wenigstens so viel sicher?


Szegediner G(Rind): http://www.marions-kochbuch.de/rezept/0238.htm
Krautfleisch(Schwein): http://rezepte.nit.at/rezepte/krautfleisch.html[/quote]


Gulasch und Gulasch ist nicht das Gleiche
Auf Wiener Art
Gulasch: Schweinefleisch, ohne Sauerrahm
Rindsgulasch: Rindsfleich, ohne Sauerrahm
Szégdiner Krautfleisch (Kurzform: Krautfleisch): Gulasch mit Sauerkraut und Sauerrahm
Paprikahuhn: Hühnerfilet mit Sauerrahm
Gulaschsupe: wie Gulasch, aber nicht gestaubt (mit Mehl)

Gulyás wurde in Ungarn ursprünglich im Kessel über Feuer von Rinderhirten gekocht
Aus diesem Gericht entwickelte sich das österreichische Gulasch.
Gulyás = in Ungarn: Gulaschsuppe
Pörkölt = in Ungarn: Rindsgulasch

Szégdiner Krautfleisch geht auf die Székely zurück, die ungarischen Einwohner Siebenbürgen-Transsylvaniens, welche in der k u k Monarchie zu Österreich gehörten. Ursprünglich hieß es Székelykáposzta. In Österreich wurde es auf Szégdiner Krautfleisch umgetauft, wahrscheinlich aufgrund des Paprikapulvers, welches in Szégdin verarbeitet wird.


Marions Kochbuch ist neudeutsch, was bedeutet sie definiert internationalen Speisen in der deutschen Variante sowie auch Wikipedia und andere deutsche Kochbücher im Intenet. In Marions Kochbuch befinden sich Gerichte, die im Ursprungsland ganz anders heißen und gekocht werden.

Zu Gulasch gehören Nockerln, zu Krautfleisch Salzkartoffel.
Geselchtes und Szegédiner Krautfleisch ist nicht das Selbe!
Zu Geselchten (Bild) wird Sauerkraut und Semmelknödel gegessen.
http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/ba/26/18/geselchtes-mit-kraut.jpg

Re: Krautfleisch und Szegediner Gulasch

JoDo 02.11.2012
Interessanter Kommentar!
Volle Zustimmung - JoDo

Re: Krautfleisch und Szegediner Gulasch

Lotte1 22.08.2014
S. Gulasch Zutaten: Zwiebel, Paprika - Pulver rot süß und scharf , Speck, Schweinebauch, Sauerkraut, Salz, Pfeffer, Schweineschmalz, Alte Brot zu eindicken, Sauerrahm.




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.