Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > Prolotoaster

Prolotoaster

System 11.03.2008
Nicht ganz freundlich für Soalrium......

Prolotoaster, Proletentoaster, Proloburger, Proletenschlauch

System 29.07.2008
.

Standarddeutsch:

das Solarium (ch) = die Sonnenbank
die Sonnenbank (de)
das Sonnenstudio (de, ch)
das Bräunungsstudio (ch)


Umgangssprache:

der Prolotoaster (at) = die Sonnenbank
at" target=_blank>http://at

der Proletentoaster (de) = die Sonnenbank
der Proschentoaster (at) = die Sonnenbank
die Hautkrebsbank (de) = die Sonnenbank
die Münzkaribik (at, de) = die Sonnenbank
Münzmallorca (at, de) = Sonnenbank
Münzmallorka (de) = Sonnenbank
der Tussistrahler (de) = die Sonnenbank
http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html

der Prolet (at, de) = der Proletarier
der Proll (de) = der Proletarier
der Prolo (at, ch, de) = der Proletarier
at" target=_blank>http://at

der Proloburger (de) = eine Fleischkässemmel mit Pfefferoni (de) bzw. mit Pepperoni (ch)
http://www.mundmische.de/entry/show/19290-Proloburger

der Proletenschlauch (at) = die Untergrundbahn
at" target=_blank>http://at

.

Re: Prolotoaster

Weibi 14.08.2008
Ich glaube nicht, dass das Solarium Anstoss an dieser Umbennenung nimmt.

Eher schon die, die dort raus kommen, nämlich die Prologetoasteten. Wie ich kürzlich schmerzlich erfahren musste, sind einige von denen aber selbst nicht freundlich, also macht das auch nichts.

Weibi

PS: "Münzmallorca" ist guuuuuut!




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.