Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > Gelten im österreich. Standarddeutsch beide Aussprachen?

Gelten im österreich. Standarddeutsch beide Aussprachen?

System 16.12.2012
.

le grenadier = der Grenadier

Offenbar gibt es im Deutschen die Aussprachen 'Grönadyèr' und 'Grenadyèr'.

'Grönadyèr' würde ich dem deutschschweizerischen Standarddeutsch zuordnen, weil es sich stärker an die französische Aussprache anlehnt.

'Grenadyèr' wäre somit deutschländisches Standarddeutsch.

Wo findet man die Aussprachen belegt? Gelten im österreichischen Standarddeutsch beide Aussprachevarianten?

.

Re: Gelten im österreich. Standarddeutsch beide Aussprachen?

JoDo 19.01.2013
Also ... Wir sagen´s ganz unfranzösisch:

Gre-na-di´ɘ
wiktionary:[list:2vldw0xb]Aussprache: IPA: [ɡʀenaˈdiːɐ̯], Plural: [ɡʀenaˈdiːʀə][/list:u:2vldw0xb]
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/70/De-Grenadier.ogg

P.S.: Grena[u:2vldw0xb]dier[/u:2vldw0xb]marsch (ungarisch: Gránátos kocka) ist ein Gericht der österreichischen und ungarischen Küche aus Kartoffeln, Fleckerln bzw. Nudeln, Zwiebeln und meist auch Speck bzw. Wurststücken. Oft werden auch Reste von gebratenem Fleisch und Knödeln bei der Zubereitung verwendet.

Re: Gelten im österreich. Standarddeutsch beide Aussprachen?

System 22.01.2013
Also ... Wir sagen´s ganz unfranzösisch:

Gre-na-di´ɘ

P.S.: Grena[u:2v53sw6p]dier[/u:2v53sw6p]marsch (ungarisch: Gránátos kocka) ist ein Gericht der österreichischen und ungarischen Küche aus Kartoffeln, Fleckerln bzw. Nudeln, Zwiebeln und meist auch Speck bzw. Wurststücken. Oft werden auch Reste von gebratenem Fleisch und Knödeln bei der Zubereitung verwendet.



Danke.




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.