Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Wörte… > Unbeka… > Elfengedicht auf Deutsch !!

Re: Elfengedicht auf Deutsch !!

Brezi 05.12.2008
Wani den Beethoven wieda triff, wiri's eam song, dasa des foische Gedicht fatont hod. Und so wos fakaufm s' no ois schottische Foikloare in Schottlaund und fo duat a no denan deppatn Weanan. Und da oame Beethoven foit auf den Schmoan eine a no. A Schaund is's. Meine Zerknirschung kennt keine Grenzen. Ich werde diesen Fauxpas von mir gleich wieder rausnehmen und bitte am Boden zerstört um Entschuldigung.

Wenn eine Anmerkung noch gestattet ist: ich wollte das Zitat des Elfengedichtes (auf Englisch, denn anders kannte ich es nicht) keinesfalls dem Text von shadow entgegenstellen, sondern zur Seite, habe aber erkannt, dass das als Anmaßung empfunden wurde. Tut mir leid. Und wenn ich mit dem Aufräumen meines Mists hier fertig bin, hoffe ich, ich bin dann allen genug weg. -Br-

Re: Elfengedicht auf Deutsch !!

Brezi 07.12.2008
Wen es interessiert, woher die "Englische Übersetzung" kommt, der sehe bitte unter

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25683

nach. Dort steht auch

...

Authorship
by David Thomson
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

by Ludwig van Beethoven (1770-1827) , "The Elfin Fairies", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 1, G. 225 no. 1, published 1812/3. [voice, piano, violin, violoncello]


und unter der deutschen Spalte (mit der von dankscheen dargereichten Fassung) steht:

Authorship
[u:14b2oo2q]singable translation [/u:14b2oo2q]by G. Pertz , "Die Elfen"
Based on
a text in English by David Thomson

Also set in English, original text by David Thomson
by Ludwig van Beethoven (1770-1827) , "The Elfin Fairies", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 1, G. 225 no. 1, published 1812/3. [voice, piano, violin, violoncello]

Mir ist also nur ein Fehler unterlaufen: Es waren die [u:14b2oo2q]irischen, nicht die schottischen[/u:14b2oo2q] Lieder. Und für diesen Irrtum bitte ich auch um Verzeihung. Nur für diesen.

Brezi




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.