Forum Wörterbuch Deutsch-Österreichisch



Forum > Ostarrichi > Allerlei > Was so… > Bundeshymne vs. Nationalhymne

Bundeshymne vs. Nationalhymne

bessawissa 17.05.2007
Wir haben unter "Texte" eine "Österreichische Nationalhymne" stehen, die aber offiziell ganz sicher nicht so heißt. Österreichische Bundeshymne stünde einer gar so jungen Nation, wie wir es sind, noch immer gut an, zumal dies auch besser mit einer europäischen Einigungsidee vereinbar wäre.

Brezi 17.05.2007
Das wäre in der Tat besser, zumal Menschen, die etwas über Österreich lesen wollen, auch ein Recht haben zu wissen, dass wir eine Bundeshymne haben, so wie die Schweizer einen Schweizerpsalm und die Franzosen eine Marseillaise. Wir schreiben ja auch nicht "Premierminister" oder "Ministerpräsident", wenn vom Bundeskanzler die Rede ist. Ein begrüßenswerter Vorstoß.

System 03.06.2007
*ööhhmm* ich bin - ehrlich gesagt - noch nie auf die Idee verfallen, die österreichische Bundeshymne als Nationalhymne zu bezeichnen ... das erscheint mir dann ja doch ein wenig zu viel der Globalisierung (hamma eigentlich eh schon längst viel z´viel davon, von der Globalisierung ...)

Gut,

Russi [Admin] 03.06.2007
dann heisst sie ab sofort Bundeshymne. Obwohl man sie auch an vielen Stellen im Netz als Nationalhymne findet aber ich will hier keine Diskussion vom Zaum brechen.

Gruss Russi

Re: Gut,

System 03.06.2007
dann heisst sie ab sofort Bundeshymne


Sehr brav !

siehe auch hier >>> http://www.austria.gv.at/site/5131/default.aspx




Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Costeño | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Russwurm | Embedded Labs | Jerga Urbana | Atlas Körper Zentrum | Atlas Body Center | NLP | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.