Qalit√4t der Bucheintr√4ge



Forum > Ostarrichi > Die We… > FAQ > Qalit√§t der Bucheintr√§ge

Qalität der Bucheinträge

klaser 30.10.2006
Mir kommt vor, dass einige allgemeindeutsche Begriffe ins Buch √ľbernommen worden sind, was ja nicht der Sinn eines √Ėsterreichisch - Deitschen W√∂rterbuchs sein kann. Z.B "andrahn, jemandem etwas" - das betrifft ja nur die Aussprache!

Deutsche Wörter

Russi 07.01.2007
Ja, es kommt durchaus vor, dass auch allgemein bekannte Wörter hier auftauchen. Dies kann man jedoch bei den Beurteilungen aufzeigen.

Das genannte Beispiel ist mir allerdings im deutschsprachigem Raum nicht bekannt. Kann mich da jemand eines besseren belehren. "Er drehte ihm das Auto an" habe ich so noch nie gehört.

Gruss Russi

Re: Deutsche Wörter

1xEUROPA 03.10.2007
Das genannte Beispiel ist mir allerdings im deutschsprachigem Raum nicht bekannt. Kann mich da jemand eines besseren belehren. "Er drehte ihm das Auto an" habe ich so noch nie gehört.


Doch, das ist - zumindest im norddeutschen Raum - eine durchaus gebräuchliche Redewendung.

wuppl 03.10.2007
habe ich ihm hessischen, fränkischen und saarländischen auch schon gehört....

Kein aktuelles Interesse mehr gegeben.

Reinerle 03.10.2007
Daher Löschung. Reiner




Alooha | √Ėsterreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektw√∂rterbuch | Urbanes W√∂rterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind √ľber 1300 W√∂rter ins W√∂rterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene W√∂rter gibt.

Die Urspr√ľnge des W√∂rterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von √Ėsterreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

√Ėsterreichisches Deutsch bezeichnet die in √Ėsterreich gebr√§uchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in √Ėsterreich gebr√§uchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom √∂sterreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und f√ľr Schulen und √Ąmter des Landes verbindliche √∂sterreichische W√∂rterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in √Ėsterreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in √Ėsterreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronl√§ndern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine gro√üe Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das √∂sterreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zur√ľck.

Au√üerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell √∂sterreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdr√ľcke sind durch Vertr√§ge mit der Europ√§ischen Gemeinschaft gesch√ľtzt, damit EU-Recht √Ėsterreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in √Ėsterreich abseits der hochsprachlichen Standardvariet√§t noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.