"Österreichisch" sei das, [ von Koschutnig am 2010-04-06 17:21:01 ]
behauptet man im österr. Restaurant "Österia" in München (restaurant@oesteria.de,
Taubenstraße), wo dem Gast eine Übersetzungshilfe "Österreichisch-Deutsch" geboten wird:
http://www.oesteria.de/uebersetzungen.pdf
Ich hab das hier nie gehört und halte es eher für bayerisch.
Bitte, wer kennt´s von wo? Kohlrüben, Wru(c)ken, Wrunken, Ramanken, Erdkohlrabi, Unterkohlrabi, Untererdkohlrabi oder Bodenkohlrabi - alles dieselbe Rübe (
Brassica napus subsp. rapifera).
Nur der Kohlrabi, den Wiener Kochbücher oft als "Kohlrübe" bezeichnen (vielleicht erscheint den Herrn Köchen "Kohlrabi" als zu kindlich! ), der ist etwas anderes.